Datos de la actividad
Fecha: 10 de octubre de 2014
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: castellano
Actividad gratuita.

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 60 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Asistencia virtual
Capacidad limitada a 50 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana inmediatamente posterior al día de la actividad, solo para las personas que se hayan inscrito previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

(La secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.)

Etiqueta
#APTIC_CF

Introducción

Traducir es un arte y una ciencia, tiene una vertiente rigurosa y otra creativa. El lema que elegimos varias asociaciones de traductores para celebrar el día de Sant Jordi este año fue, ni más ni menos, «traduir és ciència i ficció». Ahora en APTIC queremos dejarnos de metáforas (o adentrarnos en ellas de pleno) y saber más cosas sobre la traducción de la ciencia ficción. ¿Qué particularidades tiene la traducción de la narrativa fantástica y qué subgéneros la componen? ¿Cuál es la situación de las editoriales especializadas? ¿Con qué retos específicos debe lidiar un traductor de ciencia ficción? ¿Cómo se abordan los neologismos propios del género? ¿Se trata de una especialización en auge o de un reducto para frikis? ¿Qué sucede con los fandoms, los grupos de admiradores acérrimos cuya presión es cada vez más grande? Para hablar de todo eso (¡y mucho más!) hemos invitado a APTIC a Cristina Macía y Manuel de los Reyes. Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal. La cosa promete, así que apuntad la fecha bien grande en la agenda: 10 de octubre.

Ponentes

Cristina Macía nació en Madrid en 1965 y cursó estudios universitarios hasta que se dio cuenta de que eso estaba afectando negativamente a su educación, así que se mudó a Barcelona para traducir toneladas de tebeos yanquis, iniciando así una carrera cuyo punto más alto (hasta la fecha) ha sido la traducción al castellano de la obra de George R. R. Martin Canción de hielo y fuego (conocida por los profanos y gente sin nivel como Juego de tronos; por no hablar de los que ven la serie sin leer los libros). Por el camino tradujo mucha fantasía y ciencia ficción, porque le va la marcha, y entre las muescas de su revólver se cuentan autores como Terry Pratchett o Tim Powers. También escribió una novela juvenil, Una casa con encanto, para la editorial Edebé, pero a ella no la traducen. Una injusticia. Escribe libros de cocina y ha estado en la organización de la Semana Negra de Gijón, aunque ahora dedica sus no pocas energías al Celsius 232 de Avilés, y está en el equipo que presenta la candidatura de Barcelona para organizar la Eurocon (convención europea de ciencia ficción) en 2016. Hace un año se casó con el escritor británico Ian Watson. Eso también consume mucho tiempo.

Manuel de los Reyes (Vizcaya, 1974) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En los albores de su andadura profesional tuvo ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics… Tras verter al español obras tan variadas en temática y estilo como Ángeles asesinos, de Michael Shaara (ganadora del Pulitzer en 1975); El Miguel Ángel eléctrico, de Sarah Hall (finalista del Man Booker Prize en 2004) o La alquimia del deseo, de Tarun J. Tejpal (finalista del premio Femina Étranger y ganadora de Le Prix Mille Pages), los más de catorce años que lleva traduciendo narrativa de forma ininterrumpida le han permitido especializarse y labrarse una reputación en el ámbito de una de sus grandes pasiones: la literatura fantástica en todas sus vertientes. Se considera inmensamente afortunado por haber sido capaz de transformar su mayor afición en su modus vivendi y considera que los textos con los que trabaja reflejan esta ilusión. Desde 2004 desempeña su labor desde la pequeña localidad alemana de Hemmingen, en los aledaños de Stuttgart. Se puede encontrar más información sobre él y su actividad en su página web: http://www.manueldelosreyes.com/

Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual. Se especializa en la traducción creativa y la edición de contenidos digitales. En la actualidad compagina su labor como localizadora y editora en Tumblr y Airbnb con su pasión por la literatura fantástica y la ciencia ficción.

Inscripciones

Para preinscribiros a la mesa redonda, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico. Tened en cuenta que la secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización se invierten recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reserváis plaza y al final no podéis asistir, avisad con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de la entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474


 

Datos de la mesa redonda

Actividad enmarcada dentro de la Setmana del Llibre en Català 2014.
Fecha: 11 de septiembre de 2014 (jueves)
Hora: 13:15 – 14:00
Lugar: Plaza de la Catedral, Barcelona
Duración: 45 minutos
Idioma: catalán
No es necesario inscribirse previamente.

Imagen: Isaac levitan. El lago. Rusia 1899-1900.

Introducción

Durante buena parte del siglo XX, en nuestro entorno, las traducciones de literatura rusa realizadas directamente del ruso eran prácticamente una excepción. Ahora son la norma.

Durante buena parte del siglo XX, las traducciones de literatura rusa a menudo las hacían escritores que también traducían (con mucha imaginación). Ahora suelen ser traductores que también escriben (con mucho oficio).

Durante buena parte del siglo XX, algún escritor visionario llegaba a alabar el método multilingüe utilizado para ir del ruso al catalán (un método multilingüe que obviaba una lingüe esencial, la original, y que recuerda un poco aquello que permitió a los lingüistas ir de las lenguas germánicas al protogermánico). Hoy en día, los traductores nos llegamos a esconder de consultar otras versiones del texto que traducimos (¡que no se piensen que no sabemos hacer nuestro trabajo!).

Este panorama nos lo describe uno de los traductores más prolíficos del ruso al catalán (y también al español), J. M. Güell, en una entrevista en el número 18 de «Quaderns. Revista de traducció» de la UAB. Sin embargo, tal como nos lo explican E. Guntín e Ivan Garcia en el número 21 de la misma revista, este panorama empezó a cambiar a partir del decenio de 1960, poco después del retorno de algunos exiliados republicanos que habían estado en la URSS y que, por razones evidentes, tenían un conocimiento de la lengua, la literatura y la realidad rusa de primera mano.

Desde entonces, han pasado muchos años y muchas traducciones y en este acto tendremos la oportunidad de hablar con dos de los traductores del ruso más conocidos (y reconocidos) de nuestros días: Jaume Creus y Miquel Cabal. Ellos han traducido desde el humor festivo de Txékhov hasta el cáustico y desgarrador de Dovlàtov; desde los paisajes abiertos del Caucaso que, en Lérmontov, se convertían en estados anímicos hasta los estados anímicos que, en Nadejda Mandelstam, se convertían en paisajes cerrados; desde la épica encendida de Puixkin hasta el bloque de lírica dura de Akhmàtova.

Ah, y nos explicarán cómo lo han hecho.

Participantes

Jaume Creus es escritor, traductor, poeta, guionista y musicólogo. Ha traducido prosa, poesía y óperas del alemán, el francés, el italiano, el esloveno, el checo y el ruso. Entre otros autores, ha trasladado al catalán a Marcuse, Benjamin, Roth, Schiller, Maalouf, Verne, Yourcenar, Mozart, Salgari, Verdi, Puixkin o Tolstoi. En 1996 ganó el premio Ciutat de Barcelona de Traducción.

 

 

Miquel Cabal es traductor literario del ruso y director adjunto de l’Asociación Cultural Heliogàbal. Ha traducido al catalán a autores como Dovlàtov, Lérmontov, Tolstoi, Turguénev o Txékhov. Este año ha recibido el Premi Ciutat de Tarragona-Vidal Alcover de traducción por la traducción de Petersburg, d’Andrei Beli.

 

Francesc Massana (moderador) es traductor e intérprete y miembre de APTIC desde… siempre. Traduce del francés y el italiano principalmente pero también tiene una relación muy cercana con la lengua, la literatura y la cultura rusa: viajes, amigos, lecturas… Y lo más importante: conoce (¡y admira!) las traducciones al catalán realizadas por J. Creus y M. Cabal.

 

Actividad organizada conjuntamente con AELC y la asociación de editores independientes Llegir en Català (Periscopi, Raig Verd y LaBreu).


Tras el verano, ponte en forma con los cursos y las actividades que hemos organizado. Ya puedes inscribirte y reservar las fechas en tu agenda.

SEPTIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

2314 Actividad: Setmana del Llibre en Català: Editorials independents i traductors, cara i creu 8 de septiembre Plaza de la Catedral, Barcelona Por determinar
2414 Actividad: Setmana del Llibre en Català: La traducción de la literatura rusa al catalán 11 de septiembre Plaza de la Catedral, Barcelona Por determinar
2514 Actividad: Celebración de los 20 años de APTIC, Día Internacional de la Traducción 26 de septiembre APTIC N/A

OCTUBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

2614 Actividad: Mesa redonda: Traducir es ciencia ficción 10 de octubre APTIC Cristina Macía y Manuel de los Reyes
2714 Curso: Derecho procesal civil para traductores e intérpretes 17 y 18 de octubre APTIC Fernando A. Gascón Nasarre
2814 Charla: Seguridad informática para traductores: la firma electrónica 22 de octubre APTIC Oriol Torruella

 

NOVIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

2914 Charla: Seguridad informática para traductores: protección de datos personales 5 de noviembre APTIC Oriol Torruella
3014 Curso: Introducción a la corrección de estilo en español 21 y 22 de noviembre APTIC Beatriz Benítez y Amelia Padilla

DICIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

3414 Encuentros APTIC-MET 3 de diciembre Bar del CAT N/A
3114 Mesa redonda: Salvem el món (per amor a l’art i benefici?) 12 de diciembre APTIC Attila Piróth. Modera Christian Olalla
3114 Actividad: Cena de Navidad 12 de diciembre APTIC N/A

Datos del curso
Fecha: 22 de octubre de 2014
Horario: de 19.00 a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: catalán
Charla gratuita

Asistencia presencial
Aforo limitado a 45 personas. Es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 20 de octubre  de 2014.

Asistencia virtual
Es necesario inscribirse indicando que se quiere asistir en streaming.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana siguiente a la actividad (también es necesaria inscripción).

Etiqueta
#APTIC_Signatura-e

Introducción

Los traductores trabajamos prácticamente en exclusiva y a diario con las TIC, pero a menudo desconocemos la legislación aplicable, así como las diversas utilidades de que podemos disfrutar.

Mejorar la seguridad cuando trabajamos con Internet, para qué sirve y cómo obtener la firma electrónica, y cómo se aplican los derechos de propiedad intelectual en Internet son algunos de los temas que en APTIC estamos tratando a lo largo de una serie de charlas muy novedosas.

Estas charlas, que van a cargo de un experto del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT), están especialmente pensadas para nuestro colectivo y tienen un formato ameno e interactivo. En definitiva, se trata de una oportunidad que no podéis dejar escapar.

En esta segunda charla se tratará la firma electrónica.

Contenidos

La firma electrónica: cómo funciona y qué utilidad tiene
·       Qué es la firma electrónica
·       Certificados electrónicos
·       Usos y tipologías de los certificados
·       El documento electrónico
·       Propiedades de la firma electrónica
·       Cómo solicitar la firma electrónica

Profesor

Oriol Torruella es el director del servicio de asesoría legal y formación del Centre de Seguretat de la Informació de Catalunya (CESICAT).

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la Asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 20 de octubre de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.


Datos del curso
Fecha: 21 y 22 de noviembre de 2014
Horario: viernes 21 de 16.00 a 20.00 h y sábado 22 de 10.00 a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma: castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 30

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 100 €
No socios: 136 €

La fecha límite de inscripción y pago es el miércoles 19 de noviembre.

Etiqueta
#APTIC_CORES

Introducción

El curso está pensado para aprender a «mirar» un texto tal y como lo hace un corrector de estilo (CE).

Reflexionaremos acerca de la corrección de estilo y abordaremos algunos aspectos básicos, aunque cruciales, que nos ayudarán a entender el trabajo del CE desde la teoría, pero también desde la práctica.

Objetivo

Asomarse al mundo de la corrección de estilo, distinguiendo las tareas del corrector de estilo frente a otros tipos de corrección y analizando las herramientas de las que dispone el CE.

Metodología

Curso que combina la teoría con ejemplos prácticos que ayuden a profundizar en la tarea del CE.

Programa

1. ¿Qué es la corrección?

1.1. Tipos de corrección

1.2. Caso práctico: fases en el proceso de edición

 

2. Corrector de estilo

2.1. Conocimientos

2.2. Límites y niveles de intervención

2.3. Herramientas: diccionarios, gramáticas, ortografías, manuales de estilo, normas ISO…

2.4. Corrección en papel, pantalla (Word, PDF, programas de maquetación)

2.5. Correctores automáticos

 

3. Comunicar con un texto

3.1. Estructura del texto

3.2. Legibilidad del texto

 

4. Gramática

4.1. Sustantivo

4.1.1. Género: ambiguo, epiceno, neutro, palabras que varían el significado según su género

4.1.2. Número: formación de plurales, plurales irregulares, plurales absolutos, singulares absolutos

 

4.2. Pronombre

4.2.1. Pronombres personales átonos, reflexivos, relativos

4.2.2. El caso de «el mismo, la misma»

 

4.3. Preposición

4.3.1. Solecismos de régimen

4.3.2. Locuciones prepositivas

4.3.3. Formas que se deben evitar

 

4.4. Incorrecciones sintácticas

4.4.1. Discordancias entre nombre y adjetivo

4.4.2. Discordancias entre nombre y determinante

4.4.3. Discordancias entre sujeto y verbo

4.4.4. Discordancias entre pronombre y su referente

4.4.5. Discordancias en oraciones impersonales

4.4.6. Anacolutos

4.5. Adjetivo

4.5.1. Superlativo

4.5.2. Régimen

4.5.3. Elipsis del adjetivo

4.6. Artículo

4.6.1. Particularidades del artículo

4.6.2. Elipsis del artículo

4.6.3. Contracción

 

4.7. Verbo

4.7.1. Infinitivo, participio, gerundio: formas no personales

4.7.2. Los modos verbales

4.7.3. Tiempos que presentan dificultades

4.7.4. Voz pasiva

4.7.5. Perífrasis verbales

4.7.6. Verbos defectivos

 

4.8. Calcos y barbarismos

4.8.1. Extranjerismos en general

4.8.2. Anglicismos, galicismos, catalanismos…

4.8.3. Arcaísmos

4.8.4. Barbarismos

4.8.5. Neologismos

4.8.6. Latinismos

4.8.7. Calcos sintácticos

4.8.8. Falsos amigos

 

4.9. Redacción

4.9.1. Parónimos

4.9.2. Pobreza léxica

4.9.3. Adjetivación inexpresiva

4.9.4. Redundancia

4.9.5. Hipérbaton y ambigüedad

4.9.6. Concisión

4.9.7. Otros vicios del lenguaje: sea usted elegante, no pedante

 

5. Prácticas

5.1. Diferentes tipos de textos

5.1.1. Textos literarios

5.1.1.1. Figuras literarias

5.1.2. Textos de empresas

5.1.3. Textos periodísticos

5.1.4. Textos publicitarios, comerciales

5.1.5. Textos administrativos, jurídicos, legales

Ponentes

Beatriz Benítez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Ejerce su profesión como traductora combinada con la de correctora desde hace 10 años. Nacida en Inglaterra y de padres sevillanos, vive en Barcelona, desde donde también participa en la junta directiva de UniCo, la Unión de Correctores, como vicepresidenta desde 2010.

Durante estos años ha trabajado para diferentes empresas de servicios lingüísticos y de traducción, así como para editoriales, y en textos de todo tipo: de revista corporativa, libros de divulgación, cuentos infantiles, novela ligera, libros del mundo empresarial, catálogos, guías turísticas, informes, memorias anuales… Sus idiomas son el inglés, el portugués, el catalán y el castellano. www.beniteztraducciones.com

Amelia Padilla, licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Deusto (1980-1985), especialidad en Lingüística, llega al estudio de la lengua de forma natural: nacida en Bélgica, criada en el País Vasco y residente en Cataluña desde hace casi 30 años. El bilingüismo y el amor por la lengua son su destino.

Ejerce como correctora (de estilo y ortotipográfica) desde finales de los años ochenta, por lo que ha vivido de primera mano la evolución del sector: desde trabajar con el tipómetro en mano, hasta las actuales herramientas que la tecnología pone a su alcance (macros…).

Más información en LinkedIn: http://linkd.in/Qh4gdf

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: miércoles 19 de noviembre.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades):634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.


ESTA ACTIVIDAD HA SIDO CANCELADA.

Datos del curso
Fecha: 5 de novembre de 2014
Horario: de 19.00 a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: catalán
Charla gratuita

Asistencia presencial
Aforo limitado a 45 personas. Es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 3 de novembre de 2014.

Asistencia virtual
Es necesario inscribirse indicando que se quiere asistir en streaming.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana siguiente a la actividad (también es necesaria inscripción).

Etiqueta
#APTIC_DadesPers

Introducción

Los traductores trabajamos prácticamente en exclusiva y a diario con las TIC, pero a menudo desconocemos la legislación aplicable, así como las diversas utilidades de que podemos disfrutar.

Mejorar la seguridad cuando trabajamos con Internet, para qué sirve y cómo obtener la firma electrónica, y cómo se aplican los derechos de propiedad intelectual en Internet son algunos de los temas que se tratarán a lo largo de una serie de charlas muy novedosas que APTIC ofrece en exclusiva y de manera gratuita a sus socios y socias.

Dichas charlas, que irán a cargo de un experto del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT), están especialmente pensadas para nuestro colectivo y tienen un formato ameno e interactivo. En definitiva, se trata de una oportunidad que no podéis dejar escapar.

Esta cuarta charla tratará sobre la protección de los datos personales en la Red.

Contenidos

Protección de datos personales

·       Objeto de la protección y principios aplicables
·       Requisitos para el tratamiento de datos
·       Responsables reconocidos en la Ley
·       Obligaciones de los diferentes responsables
·       Medidas de seguridad y notificación
·       Uso de herramientas en la nube y datos personales

Profesor

Oriol Torruella es el director del servicio de asesoría legal y formación del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT).

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la Asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, os agradeceremos que nos aviséis con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona.

Fecha límite de inscripción: 3 de novembrede 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades): 634 594 474.


7 de julio 2014

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y Policiales (APTIJ) y la Red Vértice de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección desean expresar su total desacuerdo con los representantes del Ministerio de Justicia en lo referente a la transposición de la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

En la actualidad, los servicios de traducción e interpretación de los juzgados y la policía se vienen prestando en su inmensa mayoría a través de la subcontratación a empresas adjudicatarias. Por desgracia, las condiciones laborales se han visto gravemente mermadas en las sucesivas licitaciones, por lo que ya no se puede garantizar la calidad del servicio prestado. Prueba de ello son los anuncios en portales de búsqueda de empleo pidiendo literalmente «traductores sin estudios» para trabajar en los juzgados y la policía.

Según declara, el Ministerio de Justicia tiene intención de sancionar esta situación con la creación de un Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales, necesario para cumplir con la directiva comunitaria, de dos maneras:

1)               Omitiendo la organización de pruebas de acceso al registro conforme a parámetros de validez, objetividad y fiabilidad, cuando el resto de países comunitarios que cuentan con registros de este tipo realizan pruebas de acceso. El CGPJ, en su informe al Anteproyecto de Ley Orgánica del Estatuto de las Víctimas del Delito alerta sobre la insuficiencia de los requisitos planteados para garantizar la calidad que recomienda la Directiva.

2)               Incluyendo a personas jurídicas en el registro, es decir, a las empresas adjudicatarias que publican el tipo de anuncios mencionado. Esto va en contra del espíritu y la letra de la Directiva, que insta a crear «registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados».

Por todo ello, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y Policiales y la Red Vértice desean poner de manifiesto que este proyecto de Registro incumple flagrantemente la Directiva y va en contra de todo el asesoramiento prestado por el sector de la traducción y la interpretación profesional.

[Más información en la web de la Red Vértice: enlace al comunicado completo]


Datos del curso
Fecha: 17 y 18 de octubre de 2014
Horarios: viernes 17, de 14.30 a 20.00 h, y sábado 18, de 10.00 a 14.00 h y de 16.00 a 20.00 h
Lugar: Barcelona, sede de APTIC (C/Llull, 63-69, 2º 7ª)
Duración: 14 horas
Idioma del curso:castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 30

Asistencia virtual en streaming
Número de plazas: 50

Este curso se podrá seguir en streaming, en directo, los días de la actividad.

No habrá reemisión de esta actividad.

Precio (asistentes presenciales y virtuales)
Socios de APTIJ* y de APTIC: 112 euros
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice**: 140 euros
No socios: 182 euros

La fecha límite de inscripción y pago es el 5 de octubre de 2014.

* Socios de APTIJ: para poder beneficiarse de esta reducción en la matrícula, el interesado deberá estar al corriente de pago de las cuotas como socio de APTIJ y contar con una antigüedad superior a los seis meses. En caso contrario, la matrícula será como la de los socios de Vértice.

 ** La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Organiza

APTIJ es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. Está inscrita en el Registro Nacional de Asociaciones del Ministerio del Interior y es miembro de la European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA).

APTIC es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña. Cuenta con veinte años de historia y es miembro observador de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).

Ambas asociaciones forman parte de la red Vértice y colaboran por primera vez para traer a Barcelona este interesante curso sobre derecho procesal. Ofreceremos este curso de forma presencial en la sede de APTIC y contaremos con el sistema de streaming para que también lo podáis seguir de forma virtual, en una plataforma interactiva y de calidad.

Introducción

Para traducir e interpretar correctamente no basta con los conocimientos lingüísticos; los conocimientos temáticos son los que marcan la diferencia. El mercado de la traducción y la interpretación crece, pero exige que los traductores e intérpretes se especialicen cada vez más si quieren afrontar el trabajo con garantías.

Por ese motivo, visto el éxito cosechado por anteriores ediciones del curso de actualización jurídica, os presentamos este curso destinado a aquellos traductores que quieran entender mejor el funcionamiento del sistema procesal civil español para que puedan afrontar con más soltura su trabajo con textos de naturaleza jurídica o legal. A continuación podéis consultar el programa con más detalle.

El curso tendrá una duración de 14 horas y se podrá asistir a él de forma presencial o virtual a través de streaming.

Objetivos del curso

  • Contribuir al desarrollo profesional de los traductores-intérpretes jurados y aquellos traductores e intérpretes que desempeñan su labor en entornos jurídicos, judiciales y policiales.
  • Actualizar conocimientos sobre aspectos de derecho civil y procesal civil con los que a menudo, en el desempeño de sus funciones, han de enfrentarse.

Temario

CONCEPTOS GENERALES
A. La ley y las fuentes de derecho.
B. Clases y jerarquía de leyes.
C. La ley en el tiempo.
D. El derecho civil: derecho privado y común. Derecho supletorio.

DERECHO MATERIAL CIVIL
A. La autonomía de la voluntad.
B. Contratos. Convenio de Roma e interpretación de contratos. Figuras atípicas e innominadas.
C. Familia. Divorcios y separaciones.
D. Herencias. Conceptos básicos.

LA ORGANIZACIÓN JURISDICCIONAL CIVIL
Incidencia de lo penal en lo civil. La llamada vis atractiva del orden civil.

EL PROCESO CIVIL
A. Regulación y conceptos. Las partes. Pluralidad de partes. El objeto del proceso civil. Pluralidad de objetos. Excepciones. Jurisdicción y competencias. Los actos procesales: tiempo, auxilio judicial, lengua e intervención de intérpretes. Resoluciones judiciales. La terminación anormal del proceso. Abogados y procuradores. Intervención de intérpretes. Cómputo de plazos.
B. Clases de procedimientos: juicio verbal, juicio ordinario, juicio monitorio, procedimientos especiales. La prueba. La vista. Sentencia y diligencias finales. La ejecución.
C. Recursos.
D. Costas.
E. Cooperación judicial internacional civil.
F. El proceso monitorio europeo y el de menor cuantía.

FUENTES Y TEXTOS PARA LA TRADUCCIÓN
A. La búsqueda de términos legales y dificultades de traducción en materia legal.
B. Manuales en otros idiomas.
C. Editoriales, revistas y asociaciones.
D. El IATE y el FMI.
E. El servidor de la UE (EUR-Lex, SCADPLUS, Atlas Judicial Europeo en Materia Civil, y Red Judicial Europea en Materia Civil y Mercantil. El acervo comunitario como fuente de terminología.
F. El TJUE.

Profesor

Fernando A. Gascón Nasarre nació en Hamburgo (Alemania) y es licenciado en derecho por la Universidad de Zaragoza y licenciado en traducción e interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. Desde hace más de diez años ejerce como abogado en Zaragoza, actividad principal que combina con la de traductor e intérprete jurado de alemán.

Es miembro activo de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas y uno de los socios fundadores de la Asociación Hispano-Austríaca de Juristas. En lo que se refiere a la vertiente lingüística, es miembro de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), en la que desempeña el cargo de vicepresidente de la Sección de Jurados y en cuyo nombre ha participado en el proyecto comunitario EULITA.

Ha intervenido en numerosas ocasiones como intérprete en juicio o realizando traducciones para la policía, el juzgado, abogados y particulares. Es el autor del blog El Gascón Jurado.

Inscripciones

Para inscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a cursos@aptij.es.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 5 de octubre de 2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades): 634 594 474.

Otras informaciones

Contacto: todas las consultas relacionadas con este curso se atenderán exclusivamente a través del correo electrónico cursos@aptij.es.

Se entregará un certificado acreditativo de asistencia.

En el caso de no lograrse un número mínimo de alumnos, el curso podrá ser suspendido por los organizadores, previa notificación a los afectados. De la misma forma, si por razones de fuerza mayor el curso no pudiera celebrarse, se procedería a su suspensión definitiva o aplazamiento. En tales casos, sólo procederá la devolución de la cuota de inscripción, no pudiéndose responsabilizar los organizadores del resto de los gastos en que pudieran haber incurrido los participantes (desplazamiento, alojamiento, etc.).

En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Datos de la actividad
Fecha: 27 de junio de 2014
Hora: 19 h a 21 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: Catalán

Actividad gratuita. Al finalizar habrá un pica-pica (también gratuito) para celebrar el verano e inicio de vacaciones de la Comisión de Actividades, que regresará en septiembre con las energías renovadas… ¡y cantidad de nuevas propuestas!

Asistencia presencial
Capacidad limitada para 60 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 25/06/2014.

Asistencia virtual
Capacidad limitada para 50 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana inmediatamente posterior al día de la actividad, solamente para las personas que se hayan inscrito previamente.
Fecha límite de inscripción: 25/06/2014.

Etiqueta
#APTIC_lafot

Introducción

Pensaréis que en APTIC estamos locos, pero queremos acabar la temporada hablando del catalán coloquial, el que se habla en la calle, en el bar y en la cama. ¿Qué fue de la sempiterna discusión sobre el catalán heavy y el catalán light ? ¿Qué papel han tenido los medios de comunicación en la normalización (o no) del catalán vulgar? ¿Cómo ha influido, por su parte, el lenguaje de la calle en los medios de comunicación desde los tiempos de «Sue Ellen, ets un pendó»? ¿Qué pasa cuando hay que buscar sinónimos para las dos caras del verbo «fotre»? ¿Cuál es el estado actual de los castellanismos en el lenguaje coloquial? ¿Existe un catalán del hampa, de la delincuencia? ¿Y de la industria del porno? ¿Cuál es el papel de la literatura catalana, original y traducida, en todo esto? ¿Qué opinan los escritores y traductores?

Para debatir sobre los bajos fondos (y para reír un poco) hemos invitado a dos grandes de entre los grandes. ¡No os lo perdáis!

Ponentes

Màrius Serra (Barcelona, 1963) es escritor, licenciado en Filología Inglesa y miembro de la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes. Sus creaciones giran en torno a la literatura, la comunicación y el juego. Su obra literaria, galardonada con premios como el Ciutat de Barcelona, Serra d’Or, Lletra d’Or, Ramon Llull o Sant Jordi, incluye novelas como Mon oncle, Farsa, De com s’escriu una novel·la o Plans de futur, relatos como La vida normal, ensayos como Verbàlia y libros tan personales como Quiet, en el que retrata la vida al lado de su hijo discapacitado. También es autor, junto con Oriol Comas, de la caja de Jocs Reunits Verbàlia y del Joc de l’Enigmàrius. Sus obras han sido traducidas al castellano, al italiano, al rumano, al coreano, al alemán y al inglés. Ha traducido al catalán obras de Edmund White, Tom Sharpe, Groucho Marx, Jayne Anne Philips, Mathew Kneale, Joe Brainard o Tom Stoppard. Recibió el premio de la Crítica Teatral de Barcelona 2006-2007por su traducción de Arcadia, de Tom Stoppard, representada en el TNC. Colabora en La Vanguardia, TV3 y Catalunya Ràdio. Más información en: www.mariusserra.net. (Fotografía de Sara Guasteví).

Pau Vidal (Vila de Gràcia, 1967). Licenciado en Filología Catalana, autor de los «Crucigramas» del periódico El País (ed. Cataluña) y traductor de narrativa literaria contemporánea: Tomasi di Lampedusa (Il Gattopardo), Andrea Camilleri (el creador del comisario Montalbano), Roberto Saviano (autor de Gomorra), Erri de Luca y Antonio Tabucchi, entre otros. Como escritor, autor de las novelas Aigua bruta (premio de Literatura Científica 2006) y Fronts oberts (premio Marian Vayreda 2011). Como divulgador de la lengua, autor de En perill d’extinció (100 paraules per salvar), del libro-juego Joc de paraules (con Elisenda Roca), la colección RodaMots. Deu anys fent ‘Cada dia un mot’ (con Jordi Palou), de Catanyol.es,.El catanyol es cura i de 100 insults imprescindibles, además de secciones de radio y televisión en BTV, Com Ràdio, Catalunya Ràdio y actualmente La Xarxa.

Moderará la mesa redonda Maya Busqué, intérprete de conferencias y traductora autónoma desde el año 2001. Se especializa en interpretación simultánea, consecutiva y de enlace, y en traducción científica. También es intérprete jurada de inglés-castellano. En la actualidad es una de las responsables de relaciones exteriores de la Asociación.

 

 

Inscripciones

Para preinscribirte a la mesa redonda manda un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que gratuito no significa sin valor. Para que la actividad se pueda llevar a cabo se invierten recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reservas plaza y finalmente no puedes venir, avisa con suficiente tiempo de antelación para que la podamos ceder a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 25/06/2014.

Si el día de la actividad llegas tarde y encuentras cerrada la puerta de la entrada, llama al móvil de APTIC: 634.594.474


Datos de la charla
Fecha: 18 de junio de 2014
Horario: de 19.00 h a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: castellano

Asistencia presencial
Aforo limitado a 60 personas. Esta charla es gratuita, pero es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 16 de junio de 2014.

Etiqueta
#APTIC_DEI

Introducción

La versión electrónica del Diccionario Español de Ingeniería está disponible de manera totalmente gratuita en la página web: http://diccionario.raing.es/ desde hace muy poco tiempo. Es fruto de casi 10 años de esfuerzos de un equipo de lexicógrafos y académicos de la Real Academia Española de Ingeniería y, sin duda alguna, constituirá una obra de consulta importantísima para el colectivo de traductores.

En APTIC queremos conocer un poco mejor los entresijos del diccionario, de modo que hemos invitado a dos de sus artífices para que nos lo presenten.

La estructura de la presentación será la siguiente:

1.         Proyecto

2.         Proceso de elaboración del DEI

3.         Coordinación de área por director de campo

4.         Macroestructura

5.         Microestructura

6.         Actualización de DEI

7.         Acciones futuras

Ponentes

Javier Pérez de Vargas es Ingeniero Naval y Oceánico por la Universidad Politécnica de Madrid. Además, es master en dirección de empresas y master en diseño y cálculo de estructuras.

Javier ha desarrollado gran parte de su carrera en entornos multinacionales, inicialmente dirigiendo grandes proyectos internacionales relacionados con el sector Defensa para pasar a dirigir consorcios europeos dedicados a la industria naval de la defensa.

En la empresa privada, Javier ha desarrollado responsabilidades de dirección de desarrollo de negocio y dirección general en empresas multinacionales españolas dedicadas a la ingeniería y a los servicios tecnológicos.

Actualmente, dirige la Real Academia de Ingeniería de España, think tank español dedicado a la promoción y al desarrollo de la ingeniería, la innovación y la tecnología. Además, trabaja activamente en el Diccionario Español de Ingeniería como director de las áreas de astronáutica, naval y transportes e ingeniería general.

Ha publicado artículos en revistas especializadas y ha participado en diferentes simposios y conferencias.

Verónica Verdes-Montenegro Díaz, licenciada en filología hispánica por la Universidad de Alcalá de Henares, es lexicógrafa y terminógrafa desde hace siete años en la Real Academia de Ingeniería.

En los últimos dos años, ocupa el cargo de jefa del proyecto Diccionario Español de Ingeniería encargándose del diseño de la plataforma electrónica que alberga el repertorio lexicográfico de la Academia –ideado por D. Antonio Colino Martínez, académico director del DEI– y coordinando al equipo lexicográfico y académico que ha elaborado el repertorio técnico de la Real Academia de Ingeniería.

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 16 de junio de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta del edificio, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.