Taula rodona: La traducció de la literatura russa al català

Dades de la taula rodona

Activitat emmarcada dins de la Setmana del Llibre en Català 2014.

Data: 11 de setembre de 2014 (dijous)
Hora: de 13.15 a 14.00 h
Lloc: Plaça de la Catedral, Barcelona
Durada: 45 minuts
Idioma: català
Taula rodona. No cal inscripció prèvia.

Imatge: Isaac levitan. El llac. Rússia1899-1900.

Introducció

Durant bona part del segle xx, les traduccions de literatura russa fetes directament a partir del rus, en el nostre entorn, eren gairebé una excepció. Ara són la norma.

Durant bona part del segle xx, les traduccions de literatura russa sovint les feien escriptors que també traduïen (amb molta imaginació). Ara són més aviat traductors que també escriuen (amb molt d’ofici).

Durant bona part del segle xx, algun escriptor visionari fins i tot lloava el mètode multilingüe emprat per anar del rus al català (un mètode multilingüe que obviava una lingüe essencial, la original, i que recorda una mica aquell que va permetre als lingüistes anar de les llengües germàniques al protogermànic). Ara, els traductors fins i tot ens amaguem per consultar altres versions del text que traduïm (que no es pensin que no en sabem!).

Aquest panorama ens el descriu un dels traductors més prolífics del rus al català (i també al castellà), J. M. Güell, en una entrevista al número 18 de Quaderns. Revista de traducció de la UAB. Però, tal com ens expliquen E. Guntín i Ivan Garcia al número 21 de la mateixa revista, tot plegat va començar a canviar a partir del decenni de 1960, poc després del retorn d’alguns exiliats republicans que havien estat a l’URSS i que, per raons evidents, tenien un coneixement de primera mà de la llengua, la literatura i la realitat russes.

D’aleshores ençà, han passat molts anys i moltes traduccions. En aquest acte tindrem l’oportunitat de parlar amb dos dels traductors del rus més coneguts (i reconeguts) dels nostres dies: Jaume Creus i Miquel Cabal. Ells han traduït des de l’humor festiu de Txékhov fins al càustic i estripat de Dovlàtov; des dels paisatges oberts del Caucas que, en Lérmontov, es convertien en estats anímics fins als estats anímics que, en Nadejda Mandelstam, es converteixen en paisatges tancats; des de l’èpica encesa de Puixkin fins al bloc de lírica dura d’Akhmàtova.

Ah, i ens explicaran com ho han fet.

Participants

Jaume Creus és escriptor, traductor, poeta, guionista i musicòleg. Ha traduït prosa, poesia i òperes de l’alemany, el francès, l’italià, l’eslovè, el txec i el rus. Entre altres autors, ha traslladat al català Marcuse, Benjamin, Roth, Schiller, Maalouf, Verne, Yourcenar, Mozart, Salgari, Verdi, Puixkin o Tolstoi. El 1996 va guanyar el premi Ciutat de Barcelona de Traducció.

 

 

Miquel Cabal és traductor literari del rus i director adjunt de l'Associació Cultural Heliogàbal. Ha traduït al català autors com Dovlàtov, Lérmontov, Tolstoi, Turguénev o Txékhov. Enguany ha rebut el Premi Ciutat de Tarragona-Vidal Alcover de traducció per la traducció de Petersburg,d'Andrei Beli. 

 

Francesc Massana (moderador) és traductor i intèrpret i membre de l’APTIC des de… sempre. Tradueix del francès i l’italià principalment però té també una relació molt propera amb la llengua, la literatura i la cultura russes: viatges, amics, lectures… I cosa més important: coneix (i admira!) les traduccions fetes al català per J. Creus i M. Cabal.

 

Activitat organitzada conjuntament amb l’AELC i l’associació d’editors independents Llegir en Català (Periscopi, Raig Verd i LaBreu).

Deixa un comentari