Sant Jordi: «Traduïm la pluralitat. Pluralitat és traducció»

Barcelona, 23 d’abril de 2010.

ELS TRADUCTORS SURTEN AL CARRER PER SANT JORDI I REIVINDIQUEN LA IMPORTÀNCIA DE LA SEVA TASCA EN LA DIFUSIÓ DEL SABER I LA MEDIACIÓ CULTURAL.

Com ja és tradicional, les associacions de traductors APTIC, ACE Traductores, AELC, ACEC i ASETRAD se sumen a la diada de Sant Jordi i reivindiquen la seva tasca de mediadors culturals i elements clau en la difusió del saber. Amb el lema «Traduïm la pluralitat. Pluralitat és traducció», els traductors surten al carrer amb la voluntat de conscienciar la societat civil sobre la importància d’una activitat que ha contribuït des de sempre a l’entesa, la comprensió i la transparència entre persones, pobles i textos.

Bona part dels llibres que llegim els llegim en traduccions. Bona part de les notícies que ens arriben ens arriben en traduccions. Bona part de les pel·lícules que veiem les veiem en traduccions. De les obres completes de Racine al diari d’avui, de l’última gran pel·lícula de la temporada a les instruccions d’una torradora, un raspall de dents o un tren d’alta velocitat, passant per una fe de vida o el discurs d’un eurodiputat, tot és o serà traduït per tal que l’altre ho pugui entendre.

És per això que els traductors surten al carrer i participen en la festa de Sant Jordi amb la voluntat no només de fer-se visibles per un dia, sinó també de fer-se entendre i explicar en què consisteix la seva feina i quins són els seus neguits.

Enguany, a la parada situada a Rambla de Catalunya 19, a més de proporcionar informació sobre totes i cadascuna de les associacions participants i de distribuir punts de llibre especialment dissenyats per a l’ocasió, s’oferirà la possibilitat de participar en un sudoku lingüístic i endur-se, si es resol, una rosa de premi.

Deixa un comentari