Datos del curso
Fecha: 27 y 28 de marzo de 2015
Horario: Viernes 27, de 16.00 a 20.00 h
Sábado 28, de 10.00 a 14.00 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma: Castellano
Asistencia presencial
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).
Aforo limitado a 20 personas.
Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €
Precio por inscripción anticipada (pago antes del 27 de febrero de 2015)
Socios de APTIC: 68 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 85 €
No socios: 116 €
Fecha límite de inscripción y pago: 25 de marzo de 2015.
Etiqueta
#APTIC_VET
Introducción
¿Te gustaría dedicarte a la traducción veterinaria, pero no sabes por dónde empezar? ¿Te dedicas a la traducción médica o farmacéutica y estás pensando en formarte en una nueva especialización? ¿Quieres conocer de primera mano lo que supone traducir en el campo de la veterinaria?
Este curso brinda a los participantes la oportunidad de descubrir una especialidad apasionante que, a pesar del papel fundamental que desempeña en nuestra sociedad, sigue siendo un sector desconocido para muchos traductores.
Gracias a este curso, los asistentes adquirirán una visión general y una base sólida para iniciar su andadura en este campo de especialización al que, una vez que aparece en nuestro camino, es difícil renunciar.
Contenidos
Viernes 27 de marzo: sesión teórica (4 horas)
A) Introducción y perspectiva histórica: ¿qué es la veterinaria? ¿qué papel desempeña en nuestra sociedad?
B) Características de la traducción veterinaria
B.1) Lectores y dificultades de traducción:
B.1.1) Veterinarios
B.1.2) Propietarios de animales de compañía
B.1.3) Ganaderos
B.2) Clientes del sector y tipología de textos
B.2.1) Empresas farmacéuticas
B.2.2) Empresas de diagnóstico
B.2.3) Empresas de nutrición
B.3) Recursos y fuentes de documentación
C) Conclusión y apuntes en torno al trabajo del traductor especializado
Sábado 28 de marzo: sesión práctica (4 horas)1
A) Texto: departamento de registros (empresa farmacéutica: gatos y hurones)2
B) Texto: departamento de marketing
B.1) Texto 1: empresa farmacéutica (cerdos)
B.2) Texto 2: empresa diagnósticos (perros)
B.3) Texto 3: empresa nutrición (pollos)
1: la práctica se realizará con tipos de texto y especies diferentes.
2: los alumnos se registrarán durante la sesión en la página del EDQM para tener acceso a la traducción oficial de los llamados “términos estándar”, y aprenderán también a descargarse la plantilla de la EMA (Agencia Europea del Medicamento).
Profesora
Anna Romero Ibáñez es licenciada en Biología y Traducción, y cuenta con un máster en Comunicación Científico-técnica.
Tras varios años dedicados a la biología y traducción en medicina y farmacia, en 2007 empezó a trabajar en una agencia de traducción especializada en veterinaria. Fue entonces cuando descubrió una especialidad a la que no ha podido (ni querido) renunciar desde entonces.
Es la autora de varios artículos sobre traducción veterinaria, ha participado como ponente en congresos de traducción médica y fue la encargada de impartir en julio de 2014 el módulo de veterinaria del curso dirigido por Fernando Navarro “Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica” (Universidad Menéndez Pelayo, Santander).
Desde junio de 2014, trabaja como traductora, revisora y redactora autónoma especializada en veterinaria, medicina y medioambiente con el proyecto “One Health Translations”.
Inscripciones
Para preinscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.
Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.
Fecha límite de inscripción: viernes 25 de marzo.
Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634.594.474.
* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.