Comunicat sobre les «traduccions jurades IKEA»

Aquesta darrera setmana ha transcendit la notícia d’una empresa de traducció que presentava una plataforma a través de la qual els clients podien fer-se la seva pròpia traducció jurada, que seria validada i signada per un traductor jurat. S’oferia com un «IKEA de les traduccions» i explicava que «el traductor jurat validarà i verificarà la traducció del document mitjançant segell i signatura, i el client rebrà la traducció jurada en format digital». Destacava com a grans avantatges del servei que era més barat («meitat de preu») i instantani.

En relació amb això, volem recordar la normativa d’àmbit estatal, en concret l’Ordre AEC/2125/2014, de 6 de novembre, per la qual es dicten normes sobre els exàmens per a l’obtenció del títol de traductor intèrpret jurat (el destacat és nostre):

Artículo 8. Sello y certificación.

1. Los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as podrán certificar con su firma y sello, cuando así les sea solicitado, la fidelidad y exactitud de sus actuaciones.
2. En el sello deberán figurar necesaria y exclusivamente, en castellano y sin adición de ninguna otra mención o símbolo, los siguientes datos:
a) Nombre y apellidos del Traductor/a-Intérprete Jurado/a.
b) Idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
c) Número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.
3. En todo caso, el contenido del sello deberá ajustarse al modelo que figura en el anexo I.
4. Para certificar la exactitud de sus actuaciones, los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as deberán emplear la fórmula que se indica en el anexo II, en la que se hará constar el idioma del texto de origen, el idioma al que se ha efectuado la traducción, el lugar de realización de la misma y la fecha. La fórmula deberá ser necesariamente la que figura en dicho anexo; no obstante, junto a la misma podrá figurar su traducción al idioma de que se trate, siempre y cuando dicha traducción se ajuste literalmente a la original en español.
5. A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas.

L’APTIC representa gairebé 600 membres i lluita pel reconeixement professional del sector de la traducció, la interpretació i la correcció. Considerem que aquesta pràctica de l’«IKEA de les traduccions» precaritza el sector, no respecta l’ètica professional i tampoc garanteix la qualitat de les traduccions, que només pot quedar avalada per un traductor jurat acreditat que s’ocupi de tot el procés i hi dediqui el temps necessari.

Podeu descarregar el comunicat en aquest enllaç

Barcelona, 11 de novembre del 2021

Deixa un comentari