![Carregant Esdeveniments](https://www.aptic.cat/wp-content/plugins/the-events-calendar/src/resources/images/tribe-loading.gif)
- Aquest esdeveniment ja ha passat.
Taula rodona sobre organismes internacionals i pica-pica de fi de curs
17/06/2016 | 18:30 - 22:00
[vc_row][vc_column][vc_column_text]
Taula rodona sobre organismes internacionals i pica-pica de fi de curs
S’acosta la data dels exàmens convocats per a traductors a l’ONU, i a l’APTIC hem decidit organitzar una taula rodona sobre els organismes internacionals. Quines condicions de treball tenen els traductors i intèrprets que hi treballen tant de manera externa com en plantilla? Quins són els avantatges i els reptes de la feina? Com són els exàmens per presentar-s’hi? Quins són els criteris de selecció i les habilitats que més es valoren en el procés de contractació de personal?
Per respondre aquestes preguntes hem convidat a l’APTIC Enrique Fernández Vernet, cap de la Secció de Traducció a l’Espanyol de la seu de l’ONU a Ginebra; Manuel Saavedra, traductor autònom que ha treballat per a diversos organismes especialitzats de les Nacions Unides; i Mary Fons, que ha interpretat al Parlament Europeu, la Direcció General d’Interpretació de la Comissió Europea (CSIC), la FAO, el Consell d’Europa i l’UIT. Connectarem per Skype amb la nostra sòcia Neus González, que treballa en plantilla per a l’ONU, a la seu de Nova York. Moderarà la taula rodona Monse Beltrán, que ha treballat amb diferents organismes internacionals i ha viatjat per tot el món. En acabat, farem un pica-pica per celebrar l’estiu i l’inici de vacances de la Comissió d’Activitats, que tornarà al setembre amb energies renovades i un munt de propostes noves!
Data:
17 de juny de 2016
Horaris:
Taula rodona: de 18:30 a 20:00
Pica-pica: a partir de les 20:30
Places:
Cal inscripció prèvia.
Assistència presencial: capacitat limitada a 60 persones.
Assistència virtual (streaming): capacitat limitada a 50 persones.
Preu:
Socis de l’APTIC: activitat gratuïta
Estudiants i membres d’associacions de la Red Vértice: 10 euros
No socis: 15 euros
Data límit d’inscripció:
15/06/2016
Inscripcions:
Per fer la preinscripció en aquesta activitat, ompliu aquest Formulari d’ inscripcio, feu el pagament (si no sou socis) i envieu el justificant juntament amb el formulari a activitats@aptic.cat, tot indicant si desitgeu assistir a l’activitat presencialment o per streaming i si us quedareu al pica-pica.
Les places són limitades i s’atribuiran per ordre d’inscripció. Us confirmarem l’adjudicació de la plaça per correu electrònic.
Els socis de l’APTIC podran assistir de franc a aquesta activitat, però us recordem que una activitat gratuïta no significa que no tingui valor. Per dur-la a terme, invertim recursos humans i econòmics de l’associació. Per tant, si reserveu una plaça i al final no hi podeu assistir, us agrairem que ens aviseu amb prou antelació perquè puguem cedir-la a una altra persona.
Etiquetes:
#APTIC_OI
#SomAPTIC
Ponents:
![Enrique Fernández Vernet](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/Enric-300x221.jpg)
Enrique Fernández Vernet és llicenciat en Traducció per la UAB. Va ser locutor al servei espanyol de Radio Moscou entre 1989 i 1991, i més tard, fins a l’any 1993, corresponsal a la URSS de Catalunya Ràdio. Intèrpret jurat d’anglès, rus i català, ha traduït per al sector privat i per als diaris La Vanguardia i Diario16. També ha col·laborat amb articles de fons sobre l’antiga URSS per a l’Avui i El Independiente. Des de 1997 és traductor a les Nacions Unides, on actualment dirigeix la Secció de Traducció a l’Espanyol a Ginebra. L’any 2011 va obtenir una menció especial de la Fundació Yeltsin per la seva traducció i pròleg del llibre Un día en la vida de Iván Denísovich, d’Aleksandr Soljenitsin. La seva darrera traducció ha estat Asistencia obligada, de Borís Yampolski (Ediciones del Subsuelo, 2013).
![Monse Beltrán](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/Monse-225x300.jpg)
Monse Beltrán és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Granada. Va començar la seva carrera l’any 1991 a Madrid, a una agència de traduccions tècniques i informàtiques durant cinc anys i, més tard, en una multinacional de l’auditoria i l’assessorament d’empreses. L’any 1998 es va traslladar de país per primera vegada per treballar com a funcionària al Servei de Traducció de la Comissió Europea a Luxemburg, una ciutat que va canviar per Nova York a principis de 2003, quan va ser admesa al Servei de Traducció a l’Espanyol de les Nacions Unides. L’any 2011, un cop assolida la categoria de revisora, va decidir ampliar els seus horitzons i d’aleshores ençà tradueix i revisa com a temporera per a diferents oficines de les Nacions Unides i d’altres organitzacions del sistema a diferents països, principalment a distància. És sòcia d’Asetrad.
![Neus González](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/foto-Neus-300x200.jpg)
Neus González és llicenciada en Filologia Anglesa per la Universitat de València i en Traducció i Interpretació per la Universitat d’Alacant, i té un màster en Traducció Audiovisual per la UAB. Des del 2001 fins al 2011 va exercir la professió com a autònoma, especialitzada en informàtica, doblatge i subtitulació. Traductora homologada per TV3, ha traduït títols com Star Wars III, Mamma Mia! i Ocean’s Thirteen, a més d’altres sèries al castellà com Modern Family o Cómo conocí a vuestra madre. L’any 2005, a més, va passar a ser intèrpret oficial del Senat per a la combinació valencià-castellà. Des del 2011, és traductora de les Nacions Unides a la seu central de Nova York, on tradueix les actes del Consell de Seguretat i l’Assemblea General.
![Manuel Saavedra](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/Manuel_-300x300.jpg)
Manuel Saavedra és llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat de Vigo i ha cursat el Màster en Traducció Mèdica de la Universitat Jaume I. Va començar la seva carrera com a traductor en una agència de traducció de Lisboa. Després d’aquesta experiència, va ser passant a l’Oficina de Nacions Unides de Serveis per a Projectes (UNOPS) a Copenhaguen. Des de l’any 2011 treballa per compte propi i actualment col·labora com a traductor temporer per a diverses organitzacions internacionals, entre les quals s’inclouen alguns organismes internacionals de les Nacions Unides. Durant dos anys va compaginar l’exercici professional amb la docència a la Universitat de Vigo, com a professor associat. És soci d’Asetrad i de l’AITC.
![Mary Fons](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/Mary.jpg)
Mary Fons és diplomada i llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Es va formar com a intèrpret de conferències al Parlament Europeu i va començar a treballar-hi com a autònoma el 1986. Treballa també per la Direcció General d’Interpretació de la Comissió Europea (SCIC), la FAO, el Consell d’Europa i l’UIT, així com al mercat privat. És membre d’AIIC. Va ser professora associada d’interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona els anys 1995-96 i 1997-2003. Com a traductora professional, exerceix des de 1983, any en què va debutar traduint sèries com Pac-Man, Sí, Ministre i Hostes vingueren per a TV3. Actualment tradueix principalment textos de caire mèdic o científic.
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]