Cargando Eventos

« Todos los Eventos

  • Este evento ha pasado.

Mesa redonda sobre organismos internacionales y pica-pica de fin de curso

17/06/2016 | 18:30 - 22:00

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

Mesa redonda sobre organismos internacionales y pica-pica de fin de curso

Se acerca la fecha de los exámenes para traductores convocados por la ONU y en APTIC hemos decidido organizar una mesa redonda sobre organismos internacionales. ¿Qué condiciones de trabajo tienen los traductores e intérpretes que trabajan en esas organizaciones, ya sea como personal externo o en plantilla? ¿Cuáles son las ventajas y los retos del trabajo? ¿Cómo son los exámenes para acceder a estos puestos? ¿Qué criterios de selección hay y cuáles son las habilidades que más se valoran en el proceso de contratación de personal?

Para responder estas preguntas hemos invitado a APTIC a Enrique Fernández Vernet, jefe de la Sección de Traducción al Español de la sede de la ONU en Ginebra; a Manuel Saavedra, traductor autónomo que ha trabajado para diversos organismos especializados de las Naciones Unidas; y a Mary Fons, que ha interpretado en el Parlamento Europeo, la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (SCIC), la FAO, el Consejo de Europa y la UIT. Conectaremos por Skype con nuestra socia Neus González, que trabaja en plantilla para la ONU, en la sede de Nueva York. Moderará la mesa redonda Monse Beltrán, que ha trabajado en organismos internacionales y ha viajado por todo el mundo. Al acabar, tendremos un pica-pica para celebrar el verano y el inicio de vacaciones de la Comisión de Actividades, que volverá en septiembre con energías renovadas y muchas propuestas nuevas.

Fecha:

17 de junio de 2016

Horarios:

Mesa redonda: de 18:30 a 20:00

Pica-pica: a partir de las 20:30

Plazas:

Es necesario inscribirse previamente.

Asistencia presencial: capacidad limitada a 60 personas.

Asistencia virtual (streaming): capacidad limitada a 50 personas.

Precio:

Socios de APTIC: actividad gratuita

Estudiantes y miembros de asociaciones de la Red Vértice: 10 euros

No socios: 15 euros

Fecha límite de inscripción:

15/06/2016

Inscripciones:

Para preinscribirse en esta charla, es necesario rellenar este Formulario, hacer el pago (si no sois socios de APTIC) y enviar el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat, indicando si queréis asistir a la actividad presencialmente o por streaming y si os quedaréis para el pica-pica.

Las plazas son limitadas y se atribuyen por orden de inscripción. Una vez recibida la documentación, se confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Los socios de APTIC pueden asistir a esta actividad gratuitamente, pero os recordamos que el hecho de que una actividad sea gratuita no significa que no tenga valor. Para llevarla a cabo, invertimos recursos humanos y económicos de la asociación. Por lo tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, os agradeceremos que nos aviséis con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona.

Etiquetas:

#APTIC_OI

#SomAPTIC

Ponentes:

Enrique Fernández Vernet
Enrique Fernández Vernet

 

Enrique Fernández Vernet es licenciado en Traducción por la UAB y fue locutor en el servicio español de Radio Moscú entre 1989 y 1991 y, más tarde, hasta 1993, corresponsal en la URSS de Catalunya RàdioIntérprete jurado de inglés, ruso y catalán, ha traducido para el sector privado y para los diarios La Vanguardia y Diario16. También ha colaborado con artículos de fondo sobre la antigua URSS para Avui y El Independiente. Desde 1997 es traductor en Naciones Unidas, donde dirige actualmente la Sección de Traducción al Español en Ginebra. En 2011 obtuvo una mención especial de la Fundación Yeltsin por su traducción y prólogo de Un día en la vida de Iván Denísovich, de Aleksandr Solzhenitsyn. Su última traducción ha sido Asistencia obligada, de Borís Yampolski (Ediciones del Subsuelo, 2013).

 

 

Monse Beltrán
Monse Beltrán

 

 

Monse Beltrán es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Comenzó su carrera en 1991 en Madrid, en una agencia de traducciones técnicas e informáticas durante cinco años y más tarde en una multinacional de la auditoría y la asesoría de empresas. En 1998 se trasladó de país por primera vez para trabajar como funcionaria en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea en Luxemburgo, ciudad que cambió por Nueva York a principios de 2003, cuando fue admitida en el Servicio de Traducción a Español de las Naciones Unidas. En 2011, ya con la categoría de revisora, decidió ampliar sus horizontes y desde entonces traduce y revisa como temporera para distintas oficinas de las Naciones Unidas y otras organizaciones del sistema en diversos países, principalmente a distancia. Es socia de Asetrad.

 

 

Neus González
Neus González

 

Neus González es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, y tiene un máster en Traducción Audiovisual de la UAB. De 2001 a 2011 ejerció como traductora autónoma, especializada en informática, doblaje y subtitulación. Traductora homologada por TV3, ha traducido títulos como Star Wars III, Mamma Mia! y Ocean’s Thirteen, además de series al castellano como Modern Family o Cómo conocí a vuestra madre. En 2005 pasó a ser intérprete oficial del Senado para la combinación valenciano-castellano. Desde 2011 es traductora de las Naciones Unidas en la sede central de Nueva York, donde traduce las actas del Consejo de Seguridad y la Asamblea General.

 

 

Manuel Saavedra
Manuel Saavedra

 

 

Manuel Saavedra es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y ha cursado el Máster en Traducción Médica de la Universidad Jaume I. Comenzó su carrera como traductor en una agencia de traducción de Lisboa. Después de esa experiencia, estuvo de pasante en la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS), en Copenhague. Desde 2011 ejerce por cuenta propia y actualmente trabaja como traductor temporero y externo para distintas organizaciones internacionales, entre ellas varios organismos especializados de las Naciones Unidas. Durante dos años compaginó el ejercicio profesional con la docencia en la Universidad de Vigo, como profesor asociado. Es socio de Asetrad y de la AITC.

 

 

 

Mary Fons
Mary Fons

 

 

 

Mary Fons es diplomada y licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB. Se formó como intérprete de conferencias en el Parlamento Europeo, donde empezó a trabajar como autónoma en 1986. Trabaja también para la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (SCIC), la FAO, el Consejo de Europa y la UIT,  y para empresas privadas. Es miembro de AIIC. Fue profesora asociada de interpretación en la UAB durante los años 1995-96 y 1997-2003. Ejerce como traductora profesional desde 1983, cuando debutó con la traducción de series como Pac-Man, Sí, Ministre y Hostes vingueren para TV3. Actualmente traduce principalmente textos médicos o científicos.

 

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Detalles

Fecha:
17/06/2016
Hora:
18:30 - 22:00

Local

Sede de APTIC
Paseo Joan de Borbó, 16-18, 1º 3ª
Barcelona, 08003 España
+ Google Map