Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

Traducció mediambiental i desastre

22 abril | 18:00 - 19:30

La traducció mediambiental requereix l’adquisició d’algunes nocions científiques (biologia, física i química) i de coneixements sobre les aplicacions pràctiques en l’àmbit (energies renovables, seguretat hídrica i alimentària, gestió integral del risc de desastres, turisme sostenible, màrqueting verd o responsabilitat institucional, entre d’altres), passant pels diferents mètodes i les diverses branques de l’ecologia (per exemple, autoecologia, sinecologia, ecologia de sistemes i de poblacions, ecologia microbiana, matemàtica, urbana o del paisatge, dendroecologia o limnologia).

Dins d’aquests diversos afluents, voldria fer un èmfasi particular en els desastres i en la gestió de situacions d’emergència.

Des de 1980, els desastres naturals han causat la mort de més de 2,4 milions de persones i pèrdues per valor de 3,7 bilions de dòlars nord-americans arreu del món, amb un augment dels danys totals de més del 800 %, és a dir, que han passat de 18.000 milions de dòlars nord-americans anuals a la dècada de 1980 a 167.000 milions anuals en l’últim decenni.

A la societat contemporània, els desastres han adquirit transcendència internacional. Per això, les sortides professionals relacionades amb les emergències, els riscos de desastre i la seva gestió abasten un espectre de gran envergadura que engloba des d’entitats de l’administració (ajuntaments, protecció civil…) fins a organitzacions específiques d’intervenció en desastres, empreses de gestió de risc, etc. Entre aquestes sortides professionals, s’inclouen les relacionades amb la traducció i la interpretació, ja que es tracta d’activitats, generalment, d’índole internacional i en què la part de comunicació té una gran importància.

Amb aquesta presentació pretenc conscienciar qui tingui interès per aquests temes respecte a la importància d’aplicar el meu sempitern lema (robat a Boileau) de la traducció especialitzada («El que es concep bé s’enuncia amb claredat») i incitar a adquirir els coneixements lingüístics, tècnics i científics pertinents per endinsar-se en una àrea plena de futur i transcendent per a la nostra supervivència.

Dades de l’activitat

Data: 22 d’abril de 2024
Hora: de 18.00 a 19.30 h
Durada: 1,5 hores
Modalitat: Virtual
Idioma: Castellà
Inscripcions: Ompliu el formulari
Data límit d’inscripció i pagament: 18 d’abril de 2024
Aforament limitat: 80 persones

Preus

Socis de l’APTIC: Gratuït
Estudiants de grau a FTI: Gratuït
Membres de la xarxa Vértice, AETI, FIT, MET: 5 €
Públic general: 10 €

Les places s’atribuiran per ordre d’inscripció i pagament.

Etiqueta
#APTIC_MEDIAMBIENTAL

TERESA PARÍS

Humanista convençuda, les seves experiències i inquietuds vitals l’han portada per camins eclèctics i apassionants. Es va criar a Ginebra (Suïssa), i ha passat llargues temporades a diversos països als quals ha deixat part del cor a canvi de coneixements lingüístics i gastronòmics de primera mà.

Perfectament bilingüe francès-castellà, amb un nivell alt d’anglès, té un grau en Lletres Modernes de la Universitat de Ginebra (castellà, anglès, francès, alemany i llatí) i una llicenciatura en Administració d’Empreses amb especialitat en empreses turístiques del ram d’aliments i begudes, cursada a la Universitat Anahuac (Mèxic). Fa molts anys que treballa com a traductora per a diversos organismes de les Nacions Unides (en particular per a l’OMPI i l’OMT), així com per a clients nacionals i internacionals. Va iniciar el seu recorregut per la traducció mediambiental i sobre desastres amb l’IPCC, el PNUMA i l’OMM, entre altres organismes internacionals. Gaudeix a més d’una dilatada experiència com a professora de francès, castellà i de traducció gastronòmica, vitivinícola i mediambiental a diverses institucions.

Mostra els detalls

Data:
22 abril
Hora:
18:00 - 19:30

Recinte

En línia