Cargando Eventos

La traducción medioambiental requiere la adquisición de algunas nociones científicas (biología, física y química) y de conocimientos sobre las aplicaciones prácticas en el ámbito (energías renovables, seguridad hídrica y alimentaria, gestión integral del riesgo de desastres, turismo sostenible, marketing verde o responsabilidad institucional, entre otros), pasando por los distintos métodos y las diversas ramas de la ecología (como autoecología, sinecología, ecología de sistemas y de poblaciones, ecología microbiana, matemática, urbana o del paisaje, dendroecología, o limnología).

Dentro de estos diversos afluentes, quiero hacer particular hincapié en los desastres y en la gestión de situaciones de emergencia.

Desde 1980, los desastres naturales han causado la muerte de más de 2,4 millones de personas y pérdidas por valor de 3,7 billones de dólares estadounidenses en todo el mundo, con un aumento de los daños totales de más del 800 %, es decir que han pasado de 18 000 millones de dólares estadounidenses anuales en la década de 1980, a 167 000 millones anuales en el último decenio.

En la sociedad contemporánea, los desastres han adquirido trascendencia internacional. Por ello, las salidas profesionales relacionadas con las emergencias, los riesgos de desastre y su gestión abarcan un espectro de gran envergadura que engloba desde entidades de la administración (ayuntamientos, protección civil…) a organizaciones específicas de intervención en desastres, empresas de gestión de riesgo, etcétera. Entre estas salidas profesionales, figuran las relacionadas con la traducción y la interpretación, ya que se trata de actividades, por lo general, de índole internacional y en las que la parte de comunicación reviste suma importancia.

Con esta presentación pretendo concienciar a quienes tengan interés por estos temas respecto de la importancia de aplicar mi sempiterno lema (robado a Boileau) de la traducción especializada («Lo que bien se concibe se enuncia con claridad») e incitarles a adquirir los conocimientos lingüísticos, técnicos y científicos pertinentes para adentrarse en un área llena de futuro y transcendente para nuestra supervivencia.

 

Datos de la actividad

Fecha: 22 de abril de 2024
Hora: de 18.00 a 19.30 h
Duración: 1,5 horas
Modalidad: Virtual
Idioma: Español
Inscripciones: Formulario
Fecha límite de inscripción y pago: 18 de abril de 2024
Aforo limitado: 80 persones

Precios

Socios de APTIC: Gratuito
Estudiantes de grado a FTI: Gratuito
Miembros de la red Vértice, AETI, FIT, MET: 5 €
Público general: 10 €

Las plazas se atribuirán por orden de inscripción y pago.

Etiqueta
#APTIC_MEDIOAMBIENTAL

TERESA PARÍS

Humanista convencida, sus experiencias e inquietudes vitales le han llevado por caminos eclécticos y apasionantes. Se crio en Ginebra (Suiza), y ha pasado largas temporadas en varios países en los que ha dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.

Perfectamente bilingüe francés-español, con un nivel alto de inglés, posee un grado en Letras Modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac (México). Lleva muchos años trabajando como traductora para diversos organismos de las Naciones Unidas (en particular para la OMPI y la OMT), así como para clientes nacionales e internacionales. Inició su recorrido por la traducción medioambiental y sobre desastres con el IPCC, el PNUMA y la OMM, entre otros organismos internacionales. Goza además de una dilatada experiencia como profesora de francés, español y de traducción gastronómica, vitivinícola y medioambiental en diversas instituciones.