Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

Acte de final de curs 2019

14 June | 5:00 pm - 11:30 pm

Acte final de curs 2019


Un any més, us volem convidar a participar en la nostra festa de final de curs per gaudir d’una hores junts amb una mica de tot.

Primer, celebrarem l’assemblea de socis, amb unes eleccions per renovar els càrrecs de la Junta Directiva. Us recordem que l’assemblea és una oportunitat molt valuosa per participar en l’associació; ens agradaria comptar amb la quantitat més gran de socis possible.

A continuació, una activitat coorganitzada per MET i APTIC: El Translation slam serà un duel (pacífic!) entre traductores en què partirem d’un microconte de l’escriptora anglesa Angela Readman traduït prèviament per Esther Tallada al català i per Maia Figueroa al castellà. Amb la moderació de Kymm Coveney (MET), posarem en comú les dues versions mentre gaudim d’una copa de vi, cortesia de l’APTIC. La participació del públic és clau en aquesta sessió, lúdica i instructiva a parts iguals. No hi falteu!

Finalment, donarem pas la festa amb música i pica-pica fins que el cos digui prou. Qui s’anima a donar-ho tot a la pista de ball?

Aquí teniu el programa de l’acte:


PROGRAMA

17.00 h: Assemblea general ordinària (restringida a socis)

19.00 – 20.30 h: Translation Slam

20.45 h: Pica-pica a peu dret i festa de final de curs


INSCRIPCIONS

Ompliu el formulari.

Data límit d’inscripció i pagament (si s’escau): 11 de juny del 2019

Aforament Translation Slam: 40 places

Aforament pica-pica: 80 places


TRANSLATION SLAM

Kymm Coveney

Nascuda a Boston, Massachusetts, i resident a Espanya des dels mundials del Naranjito, la Kymm Coveney fa trenta anys que és traductora autònoma.  En un curs d’estiu del British Center for Literary Translation a East Anglia, va assistir al seu primer slam de traducció, moderat pel mític Daniel Hahn. Des de llavors, ha moderat en quatre ocasions per al Mediterranean Editors and Translators, on ha après que l’element més important per fer-ho és el vi.


Maia Figueroa Evans no volia ser traductora. Tanmateix, el consens del seu entorn i les circumstàncies la van dur per aquest camí i van demostrar que, a vegades, un mateix no sap què és allò que més li convé. En poc més de deu anys ha traduït més de cinquanta títols i, d’alguns, n’està d’allò més orgullosa. I ara ja sap que el seu fort és traduir novel·les.


Fotografia de Diana Marzal

Esther Tallada Seco va néixer al Maresme. És llicenciada en Traducció i Interpretació per la UPF, postgraduada en Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals per la UAB i màster en Formació del Professorat de Secundària i Batxillerat també per la UAB.

Fa més de vint anys que es dedica a la traducció, i de mica en mica s’ha anat consolidant també com a correctora. Ha traduït autors com George Orwell, Elizabeth Strout, Sherman Alexie, Marilynne Robinson i William Faulkner. El 2019 ha rebut el premi Crítica Serra d’Or per la traducció al català de Llum d’Agost, de Faulkner.

Del 2004 al 2011 va compaginar la traducció amb la docència de llengua, història i cultura catalanes a la Universitat de Glasgow. Des de llavors ha treballat com a professora associada a la Universitat Pompeu Fabra i a la Universitat Internacional de Catalunya, però actualment es dedica principalment a traduir i a corregir.


DATA

14 de juny del 2019

HORA

Assemblea:
17.00 h

Translation slam:
19.00 – 20.30 h

Pica-pica:
20.45 h

LLOC

IDIOMA DE L’ACTE

Català, castellà i anglès

PREU SOCIS

  • Translation Slam: gratuït
  • Pica-pica: gratuït

PREU PÚBLIC GENERAL

  • Translation Slam: gratuït
  • Pica-pica: aportació 5 €

Mostra els detalls

Data:
14 June
Hora:
5:00 pm - 11:30 pm

Recinte

Seu de l’APTIC
C. Llull, 63-69, 2n 7a Barcelona 08005
Telèfon:
93 6675624