Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

  • Aquest esdeveniment ja ha passat.

Acte de final de curs 2019

14/06/2019 | 17:00 - 23:30

[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]

Acte final de curs 2019

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]Un any més, us volem convidar a participar en la nostra festa de final de curs per gaudir d’una hores junts amb una mica de tot.

Primer, celebrarem l’assemblea de socis, amb unes eleccions per renovar els càrrecs de la Junta Directiva. Us recordem que l’assemblea és una oportunitat molt valuosa per participar en l’associació; ens agradaria comptar amb la quantitat més gran de socis possible.

A continuació, una activitat coorganitzada per MET i APTIC: El Translation slam serà un duel (pacífic!) entre traductores en què partirem d’un microconte de l’escriptora anglesa Angela Readman traduït prèviament per Esther Tallada al català i per Maia Figueroa al castellà. Amb la moderació de Kymm Coveney (MET), posarem en comú les dues versions mentre gaudim d’una copa de vi, cortesia de l’APTIC. La participació del públic és clau en aquesta sessió, lúdica i instructiva a parts iguals. No hi falteu!

Finalment, donarem pas la festa amb música i pica-pica fins que el cos digui prou. Qui s’anima a donar-ho tot a la pista de ball?

Aquí teniu el programa de l’acte:[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PROGRAMA

[/vc_column_text][vc_column_text]17.00 h: Assemblea general ordinària (restringida a socis) [/vc_column_text][vc_column_text]19.00 – 20.30 h: Translation Slam[/vc_column_text][vc_column_text]20.45 h: Pica-pica a peu dret i festa de final de curs[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONS

[/vc_column_text][vc_column_text]Ompliu el formulari.

Data límit d’inscripció i pagament (si s’escau): 11 de juny del 2019

Aforament Translation Slam: 40 places

Aforament pica-pica: 80 places[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

TRANSLATION SLAM

[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/3″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”2/3″][vc_column_text]Kymm Coveney

Nascuda a Boston, Massachusetts, i resident a Espanya des dels mundials del Naranjito, la Kymm Coveney fa trenta anys que és traductora autònoma.  En un curs d’estiu del British Center for Literary Translation a East Anglia, va assistir al seu primer slam de traducció, moderat pel mític Daniel Hahn. Des de llavors, ha moderat en quatre ocasions per al Mediterranean Editors and Translators, on ha après que l’element més important per fer-ho és el vi.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/3″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”2/3″][vc_column_text]Maia Figueroa Evans no volia ser traductora. Tanmateix, el consens del seu entorn i les circumstàncies la van dur per aquest camí i van demostrar que, a vegades, un mateix no sap què és allò que més li convé. En poc més de deu anys ha traduït més de cinquanta títols i, d’alguns, n’està d’allò més orgullosa. I ara ja sap que el seu fort és traduir novel·les.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/3″][vc_column_text][/vc_column_text][vc_column_text][/vc_column_text][vc_column_text]Fotografia de Diana Marzal[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”2/3″][vc_column_text]Esther Tallada Seco va néixer al Maresme. És llicenciada en Traducció i Interpretació per la UPF, postgraduada en Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals per la UAB i màster en Formació del Professorat de Secundària i Batxillerat també per la UAB.

Fa més de vint anys que es dedica a la traducció, i de mica en mica s’ha anat consolidant també com a correctora. Ha traduït autors com George Orwell, Elizabeth Strout, Sherman Alexie, Marilynne Robinson i William Faulkner. El 2019 ha rebut el premi Crítica Serra d’Or per la traducció al català de Llum d’Agost, de Faulkner.

Del 2004 al 2011 va compaginar la traducció amb la docència de llengua, història i cultura catalanes a la Universitat de Glasgow. Des de llavors ha treballat com a professora associada a la Universitat Pompeu Fabra i a la Universitat Internacional de Catalunya, però actualment es dedica principalment a traduir i a corregir.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]

DATA

[/vc_column_text][vc_column_text]14 de juny del 2019[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]Assemblea:
17.00 h

Translation slam:
19.00 – 20.30 h

Pica-pica:
20.45 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LLOC

[/vc_column_text][vc_column_text]Seu de l’APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DE L’ACTE

[/vc_column_text][vc_column_text]Català, castellà i anglès[/vc_column_text][vc_column_text]

PREU SOCIS

[/vc_column_text][vc_column_text]

  • Translation Slam: gratuït
  • Pica-pica: gratuït

[/vc_column_text][vc_column_text]

PREU PÚBLIC GENERAL

[/vc_column_text][vc_column_text]

  • Translation Slam: gratuït
  • Pica-pica: aportació 5 €

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Mostra els detalls

Data:
14/06/2019
Hora:
17:00 - 23:30

Recinte

Nova seu de l’APTIC
Passeig Joan de Borbó, 16-18, 1r 3a
Barcelona, Barcelona 08003 España
Telèfon
93 6675624
Visualitza el lloc web de Recinte