Cargando Eventos

« Todos los Eventos

  • Este evento ha pasado.

Acto de fin de curso 2019

14/06/2019 | 17:00 - 23:30

[vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_column_text]

Acto de fin de curso 2019

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column width=»2/3″][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]Un año más os queremos invitar a participar en nuestra fiesta de fin de curso, en la que disfrutaremos de unas horas juntos con un poco de todo.

Primero se celebrará la asamblea de socios, con elecciones para renovar los cargos de la Junta Directiva. Os recordamos que esta es una oportunidad de participación muy valiosa para nuestra asociación, y nos gustaría contar con la presencia de la mayor cantidad de socios posible.

A continuación, una actividad coorganizada per MET y APTIC: El Translation Slam será un duelo (¡pacífico!) entre traductoras en el que partiremos de un microcuento de la escritora inglesa Angela Readman traducido previamente por Esther Tallada al catalán y por Maia Figueroa al español. Con la moderación de Kymm Coveney (MET), pondremos las dos versiones en común mientras disfrutamos de una copa de vino. La participación del público es clave en esta sesión lúdica e instructiva a partes iguales.

Finalmente, daremos paso a la fiesta con música y picoteo hasta que las velas no ardan. ¿Quién dejará huella en la pista de baile?

Aquí tenéis el programa del acto:[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PROGRAMA

[/vc_column_text][vc_column_text]17.00 h: Asamblea General (restringida a socios) [/vc_column_text][vc_column_text]19.00 – 20.30 h: Translation Slam[/vc_column_text][vc_column_text]20.45 h: Pica-pica y fiesta de fin de curso[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONES

[/vc_column_text][vc_column_text]Formulario de inscripción

Fecha límite de inscripción y pago (si procede): 11 de junio de 2019

Aforo Translation Slam: 40 plazas

Aforo pica-pica: 80 plazas[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

TRANSLATION SLAM

[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=»1/3″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=»2/3″][vc_column_text]Kymm Coveney

Nacida en Boston, Massachusetts, y residente en España desde los mundiales de Naranjito, Kymm Coveney lleva treinta años ejerciendo como traductora autónoma.  En un curso de verano del British Center for Literary Translation en East Anglia, asistió a su primer slam de traducción, moderado por el mítico Daniel Hahn. Desde entonces, ha moderado hasta en cuatro ocasiones para Mediterranean Editors and Translators, donde ha aprendido que el elemento más importante para llevarlo a cabo es el vino.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=»1/3″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=»2/3″][vc_column_text]Maia Figueroa Evans no quería ser traductora. Sin embargo, el consenso de su entorno y las circunstancias la llevaron por ese camino y demostraron que a veces uno no sabe qué es lo que más le conviene. En poco más de diez años ha traducido más de cincuenta títulos y de algunos está muy, pero que muy orgullosa. Y ahora ya sabe que lo suyo es traducir novelas.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=»1/3″][vc_column_text][/vc_column_text][vc_column_text][/vc_column_text][vc_column_text]

Fotografia de Diana Marzal

[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=»2/3″][vc_column_text]Esther Tallada Seco nació en el Maresme. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la UPF, posgraduada en Asesoramiento Lingüístico en los Medios Audiovisuales por la UAB y máster en Formación del Profesorado de Secundaria y Bachillerato también por la UAB.

Hace más de veinte años que se dedica a la traducción, y poco a poco se ha ido consolidando también como correctora. Ha traducido autores como George Orwell, Elizabeth Strout, Sherman Alexie, Marilynne Robinson y William Faulkner. En 2019 ha recibido el premio Crítica Serra d’Or por la traducción al catalán de Llum d’Agost, de Faulkner.

Del 2004 al 2011 compaginó la traducción con la docencia de lengua, historia y cultura catalanas en la Universidad de Glasgow. Desde entonces ha trabajado como profesora asociada en la Universidad Pompeu Fabra y en la Universidad Internacional de Catalunya, pero actualmente se dedica principalmente a traducir y a corregir.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/3″ css=».vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}» el_class=»datosevento»][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]14 de junio de 2019[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]Asamblea:
17.00 h

Translation slam:
19.00 – 20.30 h

Pica-pica:
20.45 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LLOC

[/vc_column_text][vc_column_text]Sede de APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DEL ACTO

[/vc_column_text][vc_column_text]Catalán, español e inglés[/vc_column_text][vc_column_text]

PRECIO SOCIOS

[/vc_column_text][vc_column_text]

  • Translation Slam: gratuito
  • Pica-pica: gratuito

[/vc_column_text][vc_column_text]

PRECIO PÚBLICO GENERAL

[/vc_column_text][vc_column_text]

  • Translation Slam: gratuito
  • Pica-pica: aportación 5 €

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Detalles

Fecha:
14/06/2019
Hora:
17:00 - 23:30

Local

Nova seu de l’APTIC
Passeig Joan de Borbó, 16-18, 1r 3a
Barcelona, Barcelona 08003 España
+ Google Map
Teléfono
93 6675624
Ver la web del Local