Cargando Eventos

« Todos los Eventos

  • Este evento ha pasado.

Taller de traducción audiovisual

01/06/2019 | 10:00 - 14:00

[vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_column_text]

Taller de traducción audiovisual

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column width=»2/3″][vc_column_text]Mucho más que traducir es un taller sobre documentación para la traducción audiovisual. Serán 4 horas (¡con un descanso!) en las que guiaremos a los alumnos para que sepan cómo abordar encargos de este tipo (aunque la documentación es necesaria en cualquier encargo de traducción o interpretación). Les contaremos qué pasos seguimos nosotras al enfrentarnos a la traducción de una película, una serie o un documental y qué hacemos para encontrar la información que necesitamos y saber si es fiable, basándonos siempre en nuestra experiencia. Les vamos a enseñar muchos recursos útiles y estrategias para buscar y clasificar lo que vayan encontrando.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

TEMARIO

[/vc_column_text][vc_column_text]Curso/seminario sobre documentación para la TAV. Se trata de guiar a los alumnos para que sepan cómo abordar un encargo de este tipo (aunque, en realidad, es extensivo a cualquier trabajo de traducción o interpretación, porque para todos tenemos que documentarnos). Les contamos qué pasos seguimos nosotras al enfrentarnos a la traducción de una película, una serie o un documental y qué hacemos para encontrar la información que necesitamos y saber si es fiable. Les mostramos muchos recursos útiles y estrategias para buscar y clasificar lo que vayan encontrando.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PONENTES

[/vc_column_text][vc_column_text]

Reyes Bermejo Mozo es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Es traductora y correctora autónoma desde 2003. En los últimos años su trabajo se ha ido especializando en el mundo audiovisual (producción de audiolibros y audioguías, supervisión lingüística de documentales y traducción audiovisual para diversos estudios y empresas).

Es profesora de Traducción Audiovisual en la Universidad Pontificia de Comillas e imparte varios cursos al año sobre traducción audiovisual en una escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje. También colabora con otras universidades y asociaciones profesionales españolas con frecuencia y es la responsable de la sección de traducción audiovisual de La linterna del traductor, la revista de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

María José Aguirre de Cárcer Moreno trabaja como traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos treinta años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series, documentales y largometrajes. Periódicamente, imparte charlas y talleres y varias universidades españolas. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España.

Entre las series más populares de las que ha sido traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Seinfeld y Expediente X. Más recientemente, Twin Peaks 2017, Vynil y Crisis en seis escenas. Y entre los últimos largometrajes que ha traducido: T2 Trainspotting, La Bella y la Bestia, La llegada, Los odiosos ocho, Jumanji, Molly’s Game y Yo, Tonya.

En 2013 y 2014, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje concedido por ATRAE por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente.

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONES

[/vc_column_text][vc_column_text]

PRESENCIAL

Formulario de inscripción
Aforo limitado: 40 plazas
Las plazas se atribuirán por orden de pago.
Fecha límite de inscripción y pago:  30 de mayo de 2019

VIRTUAL

Formulario de inscripción
Aforo limitado: 50 plazas
Las plazas se atribuirán por orden de pago.
Fecha límite de inscripción y pago:  30 de mayo de 2019[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/3″ css=».vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}» el_class=»datosevento»][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]1 de junio de 2019[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]10.00 – 14.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

MODALIDAD PRESENCIAL

[/vc_column_text][vc_column_text]Sede de APTIC

Socios de APTIC: 40 €
Estudiantes de grado: 40  €
Red Vértice, AETI o MET:: 50 €
No socios: 68  €[/vc_column_text][vc_column_text]

MODALIDAD VIRTUAL

[/vc_column_text][vc_column_text]Socios de APTIC: 40 €
Estudiantes de grado: 40  €
Red Vértice, AETI o MET:: 50 €
No socios: 68  €

Retransmisión en directo
Reemisión posterior
(accesible hasta el 15 de julio)[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DEL CURSO

[/vc_column_text][vc_column_text]Español[/vc_column_text][vc_column_text]

DURACIÓN

[/vc_column_text][vc_column_text]4 horas[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Detalles

Fecha:
01/06/2019
Hora:
10:00 - 14:00

Local

Nova seu de l’APTIC
Passeig Joan de Borbó, 16-18, 1r 3a
Barcelona, Barcelona 08003 España
+ Google Map
Teléfono
93 6675624
Ver la web del Local