- Aquest esdeveniment ja ha passat.
Taller de traducció audiovisual
01/06/2019 | 10:00 - 14:00
[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]
Taller de traducció audiovisual
[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]Mucho más que traducir és un taller sobre documentació per a la traducció audiovisual. Seran 4 hores (amb un descans!) en què guiarem els alumnes per tal que sàpiguen com abordar encàrrecs d’aquest tipus (tot i que la documentació és necessària en qualsevol encàrrec de traducció o interpretació). Us explicarem quins passos seguim nosaltres mateixes per enfrontar-nos a la traducció d’una pel·lícula, una sèrie o un documental i què fem per trobar la informació que necessitem i saber si és fiable, basant-nos en tot moment en la nostra experiència. Us ensenyarem molts recursos útils i estratègies per buscar i classificar el que anireu trobant.[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_column_text]
CONTINGUTS
[/vc_column_text][vc_column_text]Curs/seminari sobre documentació per a la TAV. Es tracta de guiar als alumnes perquè sàpiguen com abordar un encàrrec d’aquest tipus (tot i que, en realitat, és extensiu a qualsevol altre encàrrec de traducció o d’interpretació perquè ens hem de documentar per a tots). Els expliquem quins passos seguim nosaltres quan ens enfrontem a la traducció d’una pel·lícula, una sèrie o un documental i què fem per trobar la informació que necessitem i saber si és fiable. Els mostrem molts recursos útils i estratègies per buscar i classificar el que vagin trobant.[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_column_text]
PONENTS
[/vc_column_text][vc_column_text]
Reyes Bermejo Mozo és llicenciada en Filologia Anglesa per la Universitat Complutense de Madrid i en Traducció i Interpretació per la Universitat de Salamanca. És traductora i correctora autònoma des del 2003. En aquests darrers anys la seva feina s’ha anat especialitzant en el món audiovisual (producció d’audiollibres i audioguies, supervisió lingüística de documentals i traducció audiovisual per a diversos estudis i empreses).
És professora de Traducció Audiovisual a la Universitat Pontifícia de Comillas i imparteix diversos cursos a l’any sobre traducció audiovisual en una escola d’aplicacions professionals del llenguatge. També col·labora amb altres activitats i associacions professionals espanyoles amb freqüència i és la responsable de la secció de traducció audiovisual de La Linterna del Traductor, la revista de l’Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets (Asetrad).[/vc_column_text][vc_column_text]
María José Aguirre de Cárcer Moreno treballa com a traductora audiovisual per compte propi des del 1987. Al llarg d’aquests trenta anys de professió, ha treballat per als principals estudis de doblatge i cadenes de televisió i ha traduït incomptables sèries, documentals i llargmetratges. Periòdicament imparteix xerrades i tallers a diverses universitats espanyoles. És sòcia fundadora de l’ATRAE, Associació de traducció i d’adaptació audiovisual d’Espanya.
Entre les sèries més populars de les quals ha sigut traductora oficial, destaquen: Los Simpson, Futurama, Seinfeld i Expediente X. Més recentment, Twin Peaks 2017, Vynil i Crisis en seis escenas. I entre els últims llargmetratges que ha traduït: T2 Trainspotting, La Bella y la Bestia, La llegada, Los odiosos ocho, Jumanji, Molly‘s Game i Yo, Tonya.
El 2013 i 2014 va rebre el premi a la millor traducció i adaptació per al doblatge concedit per l’ATRAE per les temporades 22ª y 23ª de Los Simpson, respectivament.
[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_column_text]
INSCRIPCIONS
[/vc_column_text][vc_column_text]
PRESENCIAL
Ompliu el formulari.
Aforament limitat: 40 places
Les places s’atribuiran per ordre de pagament.
Data límit d’inscripció i pagament: 30 de maig de 2019
VIRTUAL
Ompliu el formulari.
Aforament limitat: 50 places
Les places s’atribuiran per ordre de pagament.
Les inscripcions estaran obertes fins al 30 de maig de 2019.[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_column_text]
ETIQUETA
[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]
DATA
[/vc_column_text][vc_column_text]1 de juny de 2019[/vc_column_text][vc_column_text]
HORA
[/vc_column_text][vc_column_text]10.00 – 14.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]
MODALITAT PRESENCIAL
[/vc_column_text][vc_column_text]Seu de l’APTIC
Socis de l’APTIC: 40 €
Estudiants de grau: 40 €
Xarxa Vértice, de l’AETI o MET:: 50 €
No socis: 68 €[/vc_column_text][vc_column_text]
MODALITAT VIRTUAL
[/vc_column_text][vc_column_text]Socis de l’APTIC: 40 €
Estudiants de grau: 40 €
Xarxa Vértice, de l’AETI o MET:: 50 €
No socis: 68 €
Retransmissió en directe
Reemissió posterior
(accessible fins al 15 de juliol)[/vc_column_text][vc_column_text]
IDIOMA DEL CURS
[/vc_column_text][vc_column_text]Castellà[/vc_column_text][vc_column_text]
DURADA
[/vc_column_text][vc_column_text]4 hores[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]