[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]
La visibilitat del traductor
[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]Aquesta xerrada s’inclou en el cicle de xerrades anuals que la Comissió d’Universitats de l’APTIC organitza conjuntament amb les universitats catalanes que ofereixen estudis universitaris relacionats amb la traducció i la interpretació.
Aquest any, parlarem sobre la visibilitat del traductor i de l’intèrpret en un món cada cop més connectat mitjançant internet. En concret, tractarem els següents temes:
- Per què podria voler ser visible en el meu entorn professional?
- Quines opcions tinc per a millorar la meva visibilitat? Quins inconvenients tenen?
- Quines avantatges tenen la visibilitat en línia i la visibilitat presencial?
- Són les xarxes socials una bona eina per a fer-me visible?
- Com funcionen les tarifes i com afecten a la meva visibilitat?
Us hi esperem![/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_column_text]
PONENTS
[/vc_column_text][vc_column_text]
Jose Luis Díez Lerma és llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat de Granada el 2002. En aquell any també va ser nomenat pel MAE com a traductor i intèrpret jurat de francès. Després d’un llarg periple per uns quants països europeus —amb una breu parada de sis anys a França, on va combinar la docència en la Universitat François Rabelais de Tours amb la feina de traductor i intèrpret en el tribunal superior de Tours-Orleans— va establir el campament base a Barcelona el 2010. Allà ha participat activament en la junta directiva de l’APTIC, de la qual n’ha estat president, i actualment és membre de la comissió per a l’aplicació de la Directiva 64/2010 per a la interpretació en processos penals. Està especialitzat en traducció jurídica de francès, però d’un temps ençà li han ofert un munt de traduccions culinàries i del món del vi.
Christian Olalla Soler és traductor de l’alemany i del rus al català i al castellà. És doctor en Traducció i Estudis Interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre d’APTIC des de 2013, és membre de la junta directiva des de 2015 i també participa en la Comissió d’Universitats.[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_column_text]
COMISSIÓ D’UNIVERSITATS
[/vc_column_text][vc_column_text]La Comissió d’Universitats és l’organitzadora de la xerrada. Aquest grup de treball s’encarrega de l’organització del Programa Mentor (un programa de pràctiques coordinat amb la Universitat de Vic i la Universitat Autònoma de Barcelona) i de les xerrades anuals en les universitats catalanes. Cada any, el tema de les xerrades varia en funció de les necessitats dels estudiants.[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]
DATA
[/vc_column_text][vc_column_text]12 de març del 2018[/vc_column_text][vc_column_text]
HORA
[/vc_column_text][vc_column_text]12.00 – 14.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]
LLOC
[/vc_column_text][vc_column_text]Universitat Rovira i Virgili[/vc_column_text][vc_column_text]
PREU
[/vc_column_text][vc_column_text]Xerrada gratuita[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]