Los traductores celebran el Día Internacional del Traductor con un acto lúdico en la calle

  • Autor de la entrada:
  • Categoría de la entrada:La Asociación

¿Qué ocurriría si, a modo de experimento, introdujésemos un fragmento de El Quijote o de alguna obra de Josep Pla, por ejemplo, en un programa de traducción automática? ¿Qué ocurriría si, después de obtener ese mismo fragmento en hasta seis lenguas distintas, volviésemos a traducirlo a la lengua original? Que el resultado sería entre peculiar y pintoresco, por no decir grotesco; que sería una  forma muy gráfica de demostrar que detrás de todo acto de creación y comunicación hay un ser humano, y que los profesionales a cargo de la creación y la comunicación en distintas lenguas son precisamente los traductores, aunque a veces su labor pase desapercibida y se confunda con el producto, más o menos logrado, de un proceso automático de trasvase entre dos idiomas.

Con el lema «Traducir es humano», las asociaciones de traductores APTIC, ACE Traductores, y ACEC celebran el día Internacional del Traductor con una lectura en público de un breve fragmento de El Quijote  y El quadern gris traducido por un traductor automático a lenguas tan dispares como el chino, el gallego, el alemán, el georgiano, el japonés, el euskera o el ruso, para finalizar con la traducción automática a la lengua original… y completamente distinto del fragmento original.

El acto tendrá lugar el próximo 30 de septiembre de 19:00 a 21:00 horas en la plaça del Rei de Barcelona, y las asociaciones convocantes invitan a todo el mundo a participar en él y pasearse entre los carteles que, a modo de exposición, mostrarán al público las versiones en los distintos idiomas.

Continuar leyendo Los traductores celebran el Día Internacional del Traductor con un acto lúdico en la calle

APTIC firma un convenio de colaboración con las principales asociaciones de traductores, intérpretes y correctores del Estado

  • Autor de la entrada:
  • Categoría de la entrada:La Asociación

(Esta crónica está basada en el texto que ASATI nos ha cedido amablemente)

El sábado 5 de junio se celebró en Vigo un encuentro entre los representantes de diez asociaciones de traductores, intérpretes y correctores del territorio español. El objetivo principal del acto, organizado por AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación), era firmar un convenio marco de colaboración entre las diferentes asociaciones de profesionales de la lengua del Estado español para reforzar las relaciones entre los representantes de un colectivo que incluye a más de 3.000 profesionales asociados en todo el Estado. Como representantes de APTIC asistieron Maya Busqué y Ainara Munt, presidenta y secretaria, respectivamente, de la asociación.

Las entidades que firmaron el convenio de forma presencial son:

ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación
  Colegial de Escritores de España)
AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
– APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya)
APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados)
ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes)
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
ATIJC (Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya)
MET (Mediterranean Editors and Translators)
UniCo (Unión de Correctores – Asociación profesional de correctores)
XARXA (Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana)
A pesar de no poder estar presentes, se adhirieron al convenio tres asociaciones más:
AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea)
TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y
  Ciencias Afines)

Este convenio marco es el fruto de un año de trabajo, en el cual los representantes de estas 13 asociaciones han estado debatiendo en profundidad sobre la necesidad de sumar esfuerzos para mejorar las condiciones de los profesionales de la traducción, la interpretación y la corrección, y sobre posibles modalidades de colaboración.

Queda aún un largo camino por recorrer, en el que todas las entidades intentarán aportar su granito de arena para que los socios a los que representan puedan beneficiarse de una cooperación que prevé, entre otras cosas, la estipulación de acuerdos para ofrecer una participación preferente en los cursos de cada una de las asociaciones, la elaboración de protocolos de acción comunes para la defensa y la difusión de información sobre el papel de estos profesionales, la puesta en común de buenas prácticas sobre el funcionamiento del tejido asociativo y, en definitiva, la promoción de actividades que ayuden a mejorar el trabajo diario de los profesionales del sector.

La reunión concluyó con una interesante mesa redonda sobre la Traducción y la Interpretación Institucional, en la que María Encina (ATIJC) y Sonsoles Plaza (APTIJ) aportaron información y datos relativos a la condición de los intérpretes jurados y de los intérpretes judiciales que trabajan para la Administración pública en España, y subrayaron la necesidad de una reforma del sector que permita mejorar no sólo las condiciones laborales de los profesionales, sino también la calidad de un servicio fundamental destinado a toda la ciudadanía.

Podéis ver más fotos aquí.

Continuar leyendo APTIC firma un convenio de colaboración con las principales asociaciones de traductores, intérpretes y correctores del Estado