Loading Eventos

« Todos los Eventos

La traducción teatral a cuatro manos

27 Marzo | 6:00 am - 8:00 pm

La traducción teatral a cuatro manos


rereescenes_1

En este mundo global, el traductor tiene que trabajar en sectores cada vez más diversos y, por lo tanto, tiene que especializarse cada vez más. Ahora bien, mientras se especializa, se ve obligado a asumir cada vez más tareas transversales. El sector teatral es un ejemplo claro de estos sectores tan particulares que nos obligan a ser muy específicos y tocar muchas ramas al mismo tiempo. Evidentemente, se nos plantean miles de dudas:

¿Cómo acceder?

¿En solitario o acompañado?

¿Cómo nace un proyecto?

¿Basta solo con traducir?

¿Cómo es un contrato teatral?

Carme Camacho y Neus Bonilla, alias Rereescenes, nos hablan de su experiencia como traductoras teatrales a cuatro manos.

 

Podéis seguir la actividad presencialmente en la sede de APTIC o virtualmente a través de la retransmisión en directo.


PONENTES


foto xerrada

Neus Bonilla es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona, donde, el último año de licenciatura, obtiene también el Posgrado de Corrección y Calidad Lingüística. Gracias a unas prácticas, establece el primer contacto con la traducción teatral en el Teatre Lliure con la traducción de la obra Contractions [Contracciones], de Mike Bartlett. Ese mismo año, se va durante un tiempo a Toulouse, donde se matricula en la universidad para enriquecerse de la cultura francesa: literatura, historia, teatro, sociología, etc. Es en Toulouse donde se establece como traductora y correctora por cuenta propia y empieza a especializarse en traducción literaria.

Desde entonces, además de los proyectos teatrales en tándem con Carme, Neus ha traducido unas 20 obras de teatro (The Nether [El inframundo], de Jennifer Halley, estrenada en el Lliure el 2016, o  An Iliad [Una Ilíada], adaptación de Dennis O’Hare y estrenada en la Biblioteca de Catalunya el 2018, con gira por Cataluña el 2019). En el campo de la traducción editorial, actualmente colabora con diversos sellos, traduciendo (recientemente ha publicado Sky Runner [Correr y vivir], de Emelie Forsberg, la pareja de Kilian Jornet) y revisando, tanto traducciones (El sol y sus flores, de Rupi Kaur, traducción de Bel Olid), como originales en catalán (Historia mundial de Cataluña, coordinada por Borja de Riquer, o No era pecado, las memorias de Leopoldo Pomés).

Carme Camacho es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y tiene un máster en Accesibilidad, Cinematografía y Traducción Audiovisual por la Universidad de Roehampton (Londres). Durante su estancia en Londres y, tras haber trabajado ya en dos piezas teatrales (What we did to Weinstein, de Ryan Craig, y The Winslow Boy [El caso Winslow], de Terence Rattigan) se forma en dramaturgia, se impregna de la escena inglesa y estrena su primera pieza en Barcelona: Lungs [Pulmones], de Duncan Macmillan.

Desde entonces, su actividad teatral ha sido continua y diversa. Además de las traducciones a cuatro manos con Neus, ha firmado alrededor de quince piezas en solitario (con el reciente estreno de Pornography [Pornografía], de Simon Stephens), y se ha formado y ejercido en otros aspectos del teatro como la producción y la ayudantía de dirección. Ha trabajado en compañías como Parking Shakespeare, Les Mirones, CactusLove o Bots&Barrals. Además del teatro, trabaja regularmente en diversos campos de la traducción, como la audiovisual, y se prepara para su primera publicación en el sector editorial con Edicions de la Ela Geminada y el título Vida de un esclavo americano contada por él mismo, de Frederick Douglass.


Proyecto Reescenes


rereescenes_2

El proyecto Rereescenes nace en 2013, cuando Carme y Neus deciden buscar una obra de teatro interesante y no traducida al catalán para hacerla a cuatro manos. Se decantaron por El precio, de Arthur Miller. En 2016 se estrenó en el Teatro Goya con más de 17.000 espectadores, un éxito que hizo que se repusiera el verano siguiente y emprendiera una gira por toda Cataluña en 2019. Desde entonces, no han parado de ampliar competencias y se han lanzado también a los campos de producción y asesoramiento artístico-literario, además de, sobre todo, perfeccionar el oficio de traductoras a cuatro manos mientras amplían un fondo literario común. Actualmente, han llevado su faceta de caza-textos más allá y han decidido también comprar los derechos de autor de la pieza para coproducirla. ¿Quieres saber cómo lo han hecho?

FECHA

27 de marzo de 2019

HORA

18.00 – 20.00 h

LUGAR

DURACIÓN

2 horas

IDIOMA DEL CURSO

Catalán

PRECIOS

Socios de APTIC: actividad gratuita
Socios de la red Vértice, AETI o MET: 10 €
No socios: 15 €

MODALIDAD PRESENCIAL

Formulario de inscripción
Aforo presencial limitado: 25 plazas
Fecha límite inscripción y pago: 25 de marzo de 2019
Las plazas se atribuirán por orden de pago.

MODALIDAD VIRTUAL

Formulario de inscripción
Aforo virtual limitado: 50 plazas
Fecha límite inscripción y pago: 25 de marzo de 2019
Las plazas se atribuirán por orden de pago.

ETIQUETA

#APTIC_Teatre

Detalles

Date:
27 Marzo
Time:
6:00 am - 8:00 pm

Lugar

Seu de l’APTIC
C. Llull, 63-69, 2n 7a Barcelona 08005 + Google Map
Teléfono:
93 6675624
Compartir esta entrada
.