Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

  • Aquest esdeveniment ja ha passat.

La traducció teatral a quatre mans

27 Març | 6:00 am - 8:00 pm

La traducció teatral a quatre mans


En aquest món global, el traductor ha de treballar en sectors cada cop més diversos i, per tant, s’ha d’especialitzar cada cop més. Ara bé, alhora que s’especialitza, es veu obligat a assumir més i més tasques transversals. El sector teatral és un exemple clar d’aquests sectors tan particulars que ens obliguen a ser molt específics i tocar moltes tecles alhora. Evidentment, se’ns plantegen mil dubtes:

Com hi accedeixo?

En solitari o acompanyat?

Com neix un projecte?

N’hi ha prou amb traduir?

Com és un contracte teatral?

Carme Camacho i Neus Bonilla, àlies Rereescenes, ens parlen de la seva experiència com a traductores teatrals a quatre mans.

 

Podeu seguir l’activitat presencialment a la seu de l’APTIC o virtualment a través de la retransmissió en directe.


PONENTS


La Neus Bonilla és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, on, l’últim any de llicenciatura, també obté el postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística. Gràcies a unes pràctiques, estableix el primer contacte amb la traducció teatral al Teatre Lliure traduint l’obra Contractions [Contraccions], de Mike Bartlett. Aquell mateix any, se’n va una temporada a Tolosa de Llenguadoc, on es matricula a la universitat per enriquir-se de cultura francesa: literatura, història, teatre, sociologia, etc. És a Tolosa on s’estableix com a traductora i correctora per compte propi i comença a especialitzar-se en traducció literària.

Des de llavors, a banda dels projectes teatrals en tàndem amb la Carme, la Neus ha traduït unes 20 obres de teatre (com araThe Nether [L’Inframón], de Jennifer Halley i estrenada al Lliure el 2016, o  An Iliad [Una ilíada], adaptació de Dennis O’Hare i estrenada a la Biblioteca de Catalunya el 2018, de gira per Catalunya el 2019). En el camp de la traducció editorial, actualment col·labora amb diversos segells traduint (recentment ha publicat Sky Runner [Córrer i viure], d’Emelie Forsberg, la parella de Kilian Jornet) i revisant tant traduccions (El sol i les seves flors, de Rupi Kaur, traduïda per Bel Olid) com originals en català (Història mundial de Catalunya, coordinada per Borja de Riquer, o No era pecat, les memòries de Leopoldo Pomés).

La Carme Camacho és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i té un màster en Accessibilitat, Cinematografia i Traducció Audiovisual per la Universitat de Roehampton (Londres). Durant la seva estada a Londres, i havent treballat ja en dues peces teatrals (What we did to Weinstein, de Ryan Craig, i The Winslow Boy [El cas Winslow], de Terence Rattigan), es forma en dramatúrgia, s’impregna de l’escena anglesa i estrena la seva primera peça a Barcelona: Lungs [Pulmons], de Duncan Macmillan.

Des de llavors, la seva activitat teatral ha estat contínua i diversa. A banda de les traduccions a quatre mans amb la Neus, ha signat vora una quinzena de peces en solitari (amb l’estrena recent de Pornography [Pornografia], de Simon Stephens), i s’ha format i exercit en altres vessants del teatre com la producció i l’ajudantia de direcció. Ha treballat amb companyies com Parking Shakespeare, Les Mirones, CactusLove o Bots&Barrals. A banda del teatre, treballa regularment en diversos camps de la traducció, com ara l’audiovisual, i es prepara per a la seva primera publicació en el sector editorial amb Edicions de la Ela Geminada i el títol Vida d’un esclau americà, escrita per ell mateix, de Frederick Douglass.


Projecte Reescenes


El projecte Rereescenes neix el 2013, quan la Carme i la Neus decideixen buscar una obra de teatre interessant i no traduïda al català per fer-la a quatre mans. Es van decantar per El preu, d’Arthur Miller. El 2016 es va estrenar al Teatre Goya, amb més de 17.000 espectadors; un èxit que va portar a reposar-la l’estiu següent i a emprendre una gira per tot Catalunya el 2019. Des de llavors, no han parat d’eixamplar competències i s’han llançat també als camps de la producció i l’assessorament artisticoliteraris a més de, sobretot, perfeccionar l’ofici de traductores a quatre mans mentre amplien un fons literari comú. Actualment, han portat la seva faceta de caçatextos un pas més enllà i han decidit també comprar els drets d’autor de la peça per coproduir-la. Vols saber com se n’han sortit?

DATA

27 de març de 2019

HORA

18.00 – 20.00 h

LLOC

DURADA

2 hores

IDIOMA DEL CURS

Català

PREUS

Socis de l’APTIC: activitat gratuïta
Socis d’alguna associació de la xarxa Vértice, de l’AETI o MET: 10 €
No socis: 15 €

MODALITAT PRESENCIAL

Ompliu el formulari.
Aforament presencial limitat: 25 places
Data límit d’inscripció i pagament: 25 de març de 2019
Les places s’atribuiran per ordre de pagament.

MODALITAT VIRTUAL

Ompliu el formulari.
Aforament virtual limitat: 50 places
Data límit d’inscripció i pagament: 25 de març de 2019
Les places s’atribuiran per ordre de pagament.

ETIQUETA

#APTIC_Teatre

Mostra els detalls

Data:
27 Març
Hora:
6:00 am - 8:00 pm

Recinte

Seu de l’APTIC
C. Llull, 63-69, 2n 7a Barcelona 08005 + Mapa de Google
Telèfon:
93 6675624
Close Menu

Cookie Policy

This website uses first- and third-party cookies to improve our services.
By using our website, you agree to our cookie policy. More information

ACEPTAR
Aviso de cookies