Bafarades i embafades: la traducció de còmics

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

 

 

Dades de la taula rodona

Títol original:
«De bocadillos y emparedados: traducción de cómics»

Data: 15 de maig de 2014
Horari: de 16.00 h a 17.00 h
Lloc: Sala d’actes 2 situada al Palau 2 de Fira Barcelona – Montjuïc
Idioma: castellà

Introducció

L’APTIC organitza una taula rodona sobre la traducció de còmics en el marc del 32è Saló Internacional del Còmic que se celebrarà del 15 al 18 de maig a la Fira de Barcelona.

Participants

Celia Filipetto: traductora pública d’anglès per la Universitat de Buenos Aires, llicenciada en traducció i interpretació per la Universitat de Granada, i traductora jurada de català, anglès i italià. Ha publicat més de dues-centes traduccions. Entre altres autors, ha adaptat al castellà Milena Agus, Elena Ferrante, Natalia Ginzburg, Ring Lardner, Nicolau Maquiavel, Flannery O’Connor, Dorothy Parker, James Thurber i Mark Twain. Els anys 80 va començar a col·laborar amb Forum, l’editorial que més endavant es va convertir en segell de Planeta de Agostini, per a la qual va traduir còmics de superherois: Capitán América, Hulk, La Patrulla X. Al cap d’un temps es va dedicar als còmics de Spiderman, dels quals va ser traductora durant quinze anys, fins al 2000.

Regina López Muñoz: llicenciada en traducció i interpretació per la Universitat de Màlaga, on també va cursar el Màster de traducció per al món editorial el 2010. Un dels seus primers encàrrecs professionals va ser una novel·la gràfica, i des d’aleshores ha traduït ja més d’una dotzena de còmics per a Sins Entido i Salamandra Graphic, entre els quals es troben obres d’autors com Alfred, Manuele Fior, Gabriella Giandelli, Igort o Guillaume Long. Com a traductora literària també treballa amb les editorials Alpha Decay, Capitán Swing, Errata Naturae, Gallo Nero i Periférica. Les seves llengües de treball són el francès, l’anglès, l’italià i el portuguès. Forma part del col·lectiu de traductores de còmics Las Cuatro de Syldavia, juntament amb Esther Cruz, Julia Osuna i Laura Salas.

Paco Rodríguez: llicenciat per la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat de Granada des del 2000, opció Jurídico-Econòmica FR<>ES. També és traductor/intèrpret jurat des d’aquell mateix any. A partir de llavors comença un periple que el porta per Poitiers (França), Reading (Regne Unit), Madrid i, finalment, Sevilla, on munta amb el seu soci i amic Sergio España la petita empresa NdT Traductores. El 2006 comença la seva singladura com a traductor d’historietes escrites en francès per a l’editorial Ponent Mon. En un principi, el catàleg abordava diferents tipus d’obres, però els darrers anys s’ha especialitzat en integrals dels clàssics del còmic francobelga com Jijé, Charlier i Hubinon o W. Vance, entre d’altres.

Maria Rossich: llicenciada en traducció i interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. La seva porta d’entrada al món del còmic ha estat el seu idioma de treball, el neerlandès (flamenc). Ha traduït diverses novel·les gràfiques i alguns números de la sèrie Jana. Entre les obres publicades més recentment es poden citar Cowboy Henk, de Herr Seele, per a Autsaider Comics; Rembrandt, de Typex, per a Norma Editorial; Los aficionados i En un lugar equivocado, de Brecht Evens, Ciudad de barro, de Milan Hulsing, totes aquestes per a Sins Entido, i sis àlbums de Jana, d’André Bries i Purita Campos, per a Glénat. A més a més, ha traduït fins ara unes quinze novel·les i també es dedica a la traducció de videojocs.

Més informació aquí.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]