Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

  • Aquest esdeveniment ja ha passat.

Xerrada sobre traducció teatral, amb Joan Sellent

2 febrer | 6:00 pm - 7:30 pm

Detalls que fan de la traducció teatral tot una altra cosa.

La traducció d’obres de teatre és traducció literària i traducció audiovisual. Cal mantenir l’estil de l’original i alhora emprar un llenguatge fàcil de pronunciar per part dels actors i d’entendre per part dels espectadors: si alguna cosa no s’entén, al teatre no hi ha la possibilitat de tornar enrere per escoltar el que s’ha dit.

De tot això i de moltes coses més, ens en parlarà un dels grans experts catalans en traducció teatral, que va ser professor a la UAB durant molts anys, Joan Sellent. La seva llarga trajectòria professional l’ha portat a bolcar al català obres de William Shakespeare, Harold Pinter o Oscar Wilde, entre molts d’altres.

En aquesta xerrada informal ens oferirà la visió d’algú que té molta experiència en el camp de la traducció teatral. Ens explicarà allò que li sembla important, coses a les quals presta atenció, coses que al llarg dels anys ha valorat més o que ha descobert que no tenien gaire importància. T’hi apuntes?

MODALITAT: Presencial, sempre que es puguin complir les condicions establertes per les autoritats sanitàries.
INSCRIPCIONS: Ompliu el formulari
AFORAMENT: 20 places. Les places són limitades i s’assignaran per ordre d’inscripció (data de pagament)

DATA LÍMIT d’inscripció : 31 de  gener del 2022
IDIOMA:  Català

ETIQUETA: #APTIC_Teatre

PREU
Socis de l’APTIC: 20
Estudiants de grau FTI no socis: 20 €
FIT, xarxa VérticeAETI o MET25 €
No socis: 34 €

PROFESSOR

Joan Sellent

Joan Sellent (Castellar del Vallès, 1948). Traductor i professor universitari de traducció literària jubilat.
Llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona el 1983, completa la seva formació amb un Màster en Traducció Literària a la Universitat de Manchester. Ha traduït al català una gran quantitat d’obres d’autors com Paul Auster, Willa Cather, Charles Dickens, Noah Gordon, Nathaniel Hawthorne, Henry James, Ring Lardner, Salman Rushdie, Robert Louis Stevenson, Mark Twain o H. G. Wells. La seva tasca com a traductor és especialment important en el camp de la traducció teatral de peces angleses, que s’han representat a les principals sales de Catalunya, com ara el Romea, el Teatre Nacional, el Teatre Lliure, la Villarroel o el Teatre Grec. Destaquen les seves versions de Shakespeare: Hamlet, Ricard II, Coriolà, El rei Lear i Nit de reis

, aplegades el 2016 en el volum «Versions a peu d’obra». També cal remarcar obres d’altres autors de teatre, com Gareth Armstrong, Alan Bennett, Edward Bond, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw. L’any 2006 guanya el Premi Ciutat de Barcelona de traducció en llengua catalana per la versió de Panorama des del pont, d’Arthur Miller, i el 2008 obté el Premi de la Crítica Teatral de Barcelona (2007-2008) per la traducció d’El rei Lear, de William Shakespeare.

És membre de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana i col·laborador habitual de la revista digital de cultura Núvol [https://www.nuvol.com/].


Mostra els detalls

Data:
2 febrer
Hora:
6:00 pm - 7:30 pm

Recinte

APTIC
C. Llull, 63-69, 2n 7a
Barcelona, 08005
+ Mapa de Google