- Aquest esdeveniment ja ha passat.
Xerrada sobre adaptació de cançons
28/03/2022 | 18:30 - 20:30
Xerrada sobre adaptació de cançons, amb Aida Franch Arnau
T’has preguntat mai què hi ha darrere d’una adaptació musical per a doblatge? Tens curiositat per saber com és el procés de doblatge d’adaptació de cançons i quins professionals hi ha al darrere? T’interessa saber una mica més sobre aquest tema? Si tens curiositat o simplement vols passar una bona estona, t’animem a assistir a aquesta xerrada amb Aida Franch Arnau, una professional de la matèria. Pren nota: cada nota es nota!
HORA: de 18.30 h a 20:30 h
MODALITAT: activitat presencial i amb transmissió per ‘streaming’
LLOC: Seu de l’APTIC
INSCRIPCIONS: Ompliu el formulari
AFORAMENT PRESENCIAL: 30 places
AFORAMENT EN LÍNIA: 85 places
* Les places són limitades i s’assignaran per ordre d’inscripció i pagament
DATA LÍMIT D’INSCRIPCIÓ I PAGAMENT: 22 de març del 2022
PREUS
Socis de l’APTIC i estudiants de grau FTI: activitat gratuïta
FIT, xarxa Vértice, AETI o MET: 5 €
No socis: 10 €
IDIOMA: Català
ETIQUETA: #APTIC_cançons
Professora
Aida Franch Arnau
Aida Franch Arnau és graduada en Traducció i Interpretació (UPF) i màster en Traducció Audiovisual (UAB). Des de 2014 treballa com a correctora i traductora audiovisual. Col·labora amb diferents productores fent traduccions i adaptacions per al doblatge de documentals, sèries i llargmetratges, com ara The Salvation (2014), The Secret (2016), You Are Wanted (2017), Breathe (2017) o The Souvenir (2019). Ha traduït capítols d’Abstract: The Art of Design (2016), Secret Life of Predators (2016), Wild Europe (2016), The Supervet (2016), World’s Weirdest Animal Faces (2016) i entrevistes de la sèrie Movie Talk (2016) a Quentin Tarantino, Steven Spielberg, Catherine Hardwicke, Paul Bettany, Woody Allen, Carey Mulligan, Jonathan Pryce o Aidan Gillen, entre d’altres. També ha col·laborat en la traducció i adaptació de campanyes publicitàries de DEC-BBDO.
Des de 2016 imparteix assignatures relacionades amb la traducció, la traducció audiovisual i la correcció i edició editorial als graus de Llengües Aplicades i de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra (UPF). Actualment també forma part de l’equip docent del Màster en Traducció Literària i Audiovisual de la UPF Barcelona School of Management (UPF-BSM), del Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de l’Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) de Sevilla i és professora associada a la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), on imparteix doblatge en la modalitat online del Màster Oficial en Traducció Audiovisual. També és professora i coordinadora de l’assignatura «Adaptación musical para el doblaje» (curs d’ajust i adaptació de guions per al doblatge) de la Escuela de Doblaje de Barcelona (EDB). Actualment també està cursant el doctorat (especialitzat en adaptació musical) a la Universitat Pompeu Fabra (UPF).
Mostra els detalls
- Data:
- 28/03/2022
- Hora:
-
18:30 - 20:30
Recinte
- APTIC
-
C. Llull, 63-69, 2n 7a
Barcelona, 08005 + Mapa de Google