Carregant Esdeveniments

Pautes i estratègies per traduir sense discriminar en italià, castellà i calatà

Parlar de llenguatge de gènere ens pot remetre a qüestions ideològiques. Tanmateix, per als professionals de la llengua es tracta d’un tema sobretot pràctic. De les novel·les als videojocs, de les comunicacions institucionals als diaris, de les aplicacions a les campanyes de màrqueting, cada contingut requereix fer una atenció específica a l’ús del masculí genèric o a la visibilització del gènere femení, fins i tot a la utilització d’un llenguatge no binari en certs casos. En aquesta taula rodona abordarem els aspectes més problemàtics d’aquesta qüestió en tres llengües concretes: l’italià, el castellà i el català. A continuació, comentarem les pautes i estratègies més comunes en cadascun d’aquests idiomes per trobar l’equilibri just entre no discriminar i no condicionar la intel·ligibilitat, la llegibilitat i l’accessibilitat d’un text.

Dades de l’activitat

Data: 23 de novembre de 2023
Hora: de 18.30 a 19.30 h
Durada: 1 hora
Modalitat: Presencial
Inscripcions: Ompliu el formulari
Data límit d’inscripció i pagament: 21 de novembre de 2023
Aforament limitat: 40 persones

Preus

Socis de l’APTIC: Gratuït
Estudiants de grau a FTI: Gratuït
Membres de la xarxa Vértice, AETI, FIT, MET: 10 €
Públic general: 15 €

Les places s’atribuiran per ordre d’inscripció i pagament.

Etiqueta
#APTIC_GENERE

Ponents

Ruben Vitiello treballa com a localitzador des del 2011, primer en una agència a Itàlia i, després, com a freelance a Barcelona. S’especialitza en interfície d’usuari, contingut d’assistència i textos de màrqueting. El 2020 publica una guia gratuïta en línia sobre el llenguatge de gènere en italià. El 2022 comença a oferir cursos de formació sobre llenguatge inclusiu en traducció, i aquell mateix any col·labora en el projecte The Gender-Inclusive Language Project, d’UX Content Collective.

Patricia Gómez Jurado té 15 anys d’experiència en els àmbits del disseny de continguts UX i la localització i traducció. Actualment treballa a King, on lidera un dels primers equips de disseny de continguts per a empreses de videojocs. Anteriorment va treballar com a localization manager a Google, on va llançar les versions en castellà d’Android i Chrome, i va dirigir les iniciatives de localització en les llengües cooficials d’Espanya. Un cop a Barcelona, ha treballat a eDreams Odigeo, encapçalant els equips d’UX Writing i Localització. Ha col·laborat en el primer projecte internacional de llenguatge inclusiu per a continguts digitals amb UX Content Collective.

Eulàlia Lledó Cunill és doctora en Filologia Romànica. Escriptora i professora jubilada de secundària, es dedica principalment a la investigació del sexisme  i l’androcentrisme en la llengua i la literatura. Ha analitzat la denominació de les dones i els homes en les professions, en el discurs esportiu, en la premsa (especialment les notícies sobre maltractaments) i en els diccionaris (va col·laborar en les revisions dels diccionaris normatius castellà i català). Ha elaborat nombroses guies de recomanacions sobre llengua inclusiva. En l’àmbit digital, destaca el seu Manual de llengua per visibilitzar la presència femenina.