Por cuarto año consecutivo, el grupo Tibónidas, siempre con el respaldo de ACE Traductores, dará voz a los trujamanes con nuevos actos incluidos en el programa de la XXXI Feria del Libro de Granada, de la que este año podremos disfrutar entre el 20 y el 29 de abril. En esta ocasión vamos a rendir homenaje a Tomas Tranströmer (Premio Nobel de literatura 2011) presentando un acto en dos partes que se celebrará el día 25 en la sala Zaida de la Fundación Caja Rural y que lleva el título provocador de «Tomas Tranströmer: sin traducción no hay premio Nobel».

La primera parte, que arrancará a las 18.00 h, consistirá en una amena mesa redonda en torno al laureado poeta sueco y la traducción de su obra, en la que participarán la traductora Carmen Montes Cano, el poeta y crítico literario Juan Andrés García Román y el editor Diego Moreno Zambrana, de Nórdica Libros.

Una hora más tarde, el dramaturgo sueco Leif Olsson, que viajará a Granada expresamente para la ocasión, ofrecerá una lectura de poemas de Tranströmer en su lengua original, con acompañamiento musical de la chelista Mercedes Ruiz. Completando esta experiencia poética en versión original estarán los poetas granadinos Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe e Iñaki López de Aberasturi, que leerán las traducciones de los poemas al castellano en una velada poética y musical que promete ser inolvidable.

Tomas Tranströmer y Leif Olsson

Asimismo, y también en el marco de la Feria, se celebrará una «fantástica» sesión de firmas de los traductores Pilar Ramírez Tello (Los Juegos del Hambre, Guerra Mundial Z, El libro de las cosas perdidas, The Wee Free Men) y Diego de los Santos (Sandman, Superman, Animal Man, Star Wars, Flash Gordon). Estos actos, a los que se suma un concurso online destinado a llamar la atención sobre la figura del traductor en la literatura, cuentan con el patrocinio y la colaboración de la Feria del Libro de Granada, el Consejo Sueco de Cultura, el Departamento de Traducción de la UGR y las asociaciones de traductores Asetrad y Aptic, además de la ya mencionada ACE Traductores.

Más información en: http://tibonidas.wordpress.com/



 

 

La ACEC, dentro de su labor en pro de la visibilidad de la traducción literaria, lanza la campaña  “¿Quién ha traducido el libro?” Con esta acción, la Asociación pretende luchar contra la práctica periodística, demasiado frecuente, que consiste en no mencionar el nombre del traductor o traductora cuando se comenta un libro traducido de otra lengua.

Para ello, convoca a todos sus socios y amigos a protestar contra esta omisión cada vez que las nuevas tecnologías lo permitan. Así, en las ediciones digitales de los periódicos y revistas, cuando se ofrece la opción de añadir comentarios, proponemos preguntar simplemente “¿Quién ha traducido el libro?” o bien escribir los comentarios que nuestros socios, que son traductores y escritores, juzguen más oportunos y eficaces para favorecer esta visibilidad de traductoras y traductores.

ASOCIACIÓN COLEGIAL DE ESCRITORES DE CATALUNYA


El próximo día 25 de octubre, el grupo Tibónidas y ACE Traductores han invitado a Granada a Hubert Haddad, narrador, poeta y dramaturgo de origen tunecino y afincado en París, para participar en dos actos imprescindibles, abiertos a todo el público.

El primero de ellos, «Traducir para romper fronteras», es una mesa redonda integrada por Haddad, su traductora Purificación Meseguer y su editor en España David Villanueva. El acto, moderado por la presidente de ACE Traductores María Teresa Gallego Urrutia, se celebrará a las 13.00 h en el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación.

A las 20.30 h, en la Biblioteca de Andalucía, oiremos «Haddad a dos voces», una lectura bilingüe de fragmentos de las obras Palestina (premio Renaudot 2009) y Viento de primavera a cargo del escritor y su traductora. Tras el acto, presentado por David Villanueva de Demipage, Haddad y Meseguer firmarán ejemplares de estos libros.

Este apretado programa de actividades, destinado a destacar la figura del traductor en la literatura y a fomentar las letras francesas, cuenta con la participación de las asociaciones ASETRAD y APTIC, así como del Centro Andaluz de las Letras, la Biblioteca de Andalucía, la Junta de Andalucía, la Embajada francesa, la Alianza Francesa, la Facultad de Traducción e Interpretación y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.


Por segundo año consecutivo, el grupo Tibónidas de traductores de Granada propone una serie de actos coincidiendo con el Día del Traductor, efemérides de carácter internacional que se celebra el 30 de septiembre para llamar la atención sobre la importancia de la traducción en la transmisión de culturas y el entendimiento de los pueblos. No en vano, el lema de este año propuesto por la Federación Internacional de Traductores es Bridging Cultures / Un pont entre cultures.

Y, precisamente para ilustrar la forma en que se tiende este puente entre culturas, los traductores de Granada proponen dos actos verdaderamente interesantes para el público en general.

El primero de ellos, convocado el 29 de septiembre a las 20.30 h, es una lectura multilingüe de poetas románticos en el Hotel Hospes Palacio de los Patos (Solarillo de Gracia, 1), dentro de su ciclo «Poesía en el Palacio». En esta original velada poética, los profesores Linus Jung, Julian Bourne y Nina Kressova recitarán poemas de los inmortales Hölderlin, Keats y Pushkin en el idioma en que fueron compuestos, mientras que los poetas Trinidad Gan, Juan Carlos Friebe, Iñaki López de Aberasturi y Miguel Ángel Arcas leerán dos versiones distintas de cada poema en castellano, obra de los traductores Luis Cernuda, José Luis del Barco, Juan Andrés García Román, Luis Díez del Corral, Antonio Rivero Taravillo, Lorenzo Oliván, Ángel Rupérez, Eduardo Alonso Luengo y Víctor Gallego Ballestero. Además, el traductor Philippe July y el docente Julian Bourne retarán a los asistentes a identificar a un célebre poeta español cuyo poema traducido al francés y al inglés leerán al final de la velada.

El segundo de los actos conmemorativos del Día del Traductor es una demostración de los aciertos y dislates de la traducción automática, que se celebrará el 30 de septiembre a las 20.00 h en la sede del Palacio de Santa Cruz del Centro de Lenguas Modernas de Granada (Placeta del Hospicio Viejo s/n). En este acto, cuyo sugerente título es alien versus translator, se leerá un texto breve escrito en español y su traducción a otras lenguas realizada mediante un traductor automático, como en el juego del teléfono. Seguidamente se hará una lectura de textos de otros idiomas y su traducción al español mediante traducción automática y viceversa. Este ejercicio, con resultados sin duda sorprendentes, plantea la pregunta de cuándo es imprescindible la intervención humana en la traducción de calidad.

Estas jornadas, gratuitas y dirigidas al público en general, están organizadas por el grupo Tibónidas y ACE Traductores (sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), con la colaboración de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), asociaciones que a su vez celebran el Día del Traductor organizando charlas, mesas redondas, encuentros virtuales y presenciales, y otras muchas actividades en diversos puntos de la geografía española.

Más información en http://tibonidas.wordpress.com/


 

Los compañeros de Asetrad acaban de publicar la nueva edición de La Linterna del Traductor. Encontraréis una serie de artículos muy interesantes sobre ergonomía, ortografía, programas informáticos, traducción jurídica, traducción audiovisual y un largo etcétera. Os recomendamos que no os los perdáis. En esta edición, además, nos han cedido un espacio para publicar un artículo sobre el proceso de creación de APTIC.


Iván Vega es uno de los pocos intérpretes de finés-español con los que cuenta el Parlamento Europeo. Lo podéis ver en este vídeo.