Agradecimiento a los traductores
Hoy os recomendamos la lectura de este artículo.
Hoy os recomendamos la lectura de este artículo.
La ACEC, dentro de su labor en pro de la visibilidad de la traducción literaria, lanza la campaña “¿Quién ha traducido el libro?” Con esta acción, la Asociación pretende luchar contra la práctica periodística, demasiado frecuente, que consiste en no mencionar el nombre del traductor o traductora cuando se comenta un libro traducido de otra lengua.
Para ello, convoca a todos sus socios y amigos a protestar contra esta omisión cada vez que las nuevas tecnologías lo permitan. Así, en las ediciones digitales de los periódicos y revistas, cuando se ofrece la opción de añadir comentarios, proponemos preguntar simplemente “¿Quién ha traducido el libro?” o bien escribir los comentarios que nuestros socios, que son traductores y escritores, juzguen más oportunos y eficaces para favorecer esta visibilidad de traductoras y traductores.
ASOCIACIÓN COLEGIAL DE ESCRITORES DE CATALUNYA
El próximo día 25 de octubre, el grupo Tibónidas y ACE Traductores han invitado a Granada a Hubert Haddad, narrador, poeta y dramaturgo de origen tunecino y afincado en París, para participar en dos actos imprescindibles, abiertos a todo el público.
El primero de ellos, «Traducir para romper fronteras», es una mesa redonda integrada por Haddad, su traductora Purificación Meseguer y su editor en España David Villanueva. El acto, moderado por la presidente de ACE Traductores María Teresa Gallego Urrutia, se celebrará a las 13.00 h en el aula 15 del Palacio de las Columnas de la Facultad de Traducción e Interpretación.
A las 20.30 h, en la Biblioteca de Andalucía, oiremos «Haddad a dos voces», una lectura bilingüe de fragmentos de las obras Palestina (premio Renaudot 2009) y Viento de primavera a cargo del escritor y su traductora. Tras el acto, presentado por David Villanueva de Demipage, Haddad y Meseguer firmarán ejemplares de estos libros.
Este apretado programa de actividades, destinado a destacar la figura del traductor en la literatura y a fomentar las letras francesas, cuenta con la participación de las asociaciones ASETRAD y APTIC, así como del Centro Andaluz de las Letras, la Biblioteca de Andalucía, la Junta de Andalucía, la Embajada francesa, la Alianza Francesa, la Facultad de Traducción e Interpretación y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.