Curs d’InDesign per a traductors

Dates: divendres, 8 d’abril de 2011, de 18 h a 21 h i dissabte, 9 d’abril de 2011, de 9 h a 14 h
Durada: 8 hores
Lloc: seu de l’APTIC
Nombre de places: 20

Data límit d’inscripció i pagament: 6 d’abril de 2011

Fotografies del curs.

Preu:
Socis de l’APTIC: 80 €
Socis d’alguna de les associacions membres de la xarxa Asocesp*: 108 €
No socis: 148 €

 

Introducció

T’han proposat alguna vegada una feina de maquetació o edició de text i has hagut de dir que no perquè no sabies en què consistia? Has descobert alguna vegada que un text que havies traduït ha quedat destrossat perquè en el procés d’edició l’han hagut de tallar o canviar, i no vols que et torni a passar? Vols ampliar els teus serveis en el sector editorial? Aquest curs d’InDesign per a traductors et servirà per familiaritzar-te amb Adobe InDesign, un dels programes de maquetació més utilitzats en la publicació de llibres i revistes.

Temari

  • Breu introducció a Adobe InDesign
  • Interfície del programa i primer contacte amb arxius d’InDesign
  • Traduir un arxiu d’InDesign: abans de començar
  • Traduir un arxiu d’InDesign: procés de traducció
  • Traduir un arxiu d’InDesign: resultat final
  • Altres fluxos de treball

 

Nota: es recomana als assistents que vinguin al curs amb el seu ordinador portàtil (Mac o PC) i InDesign instal·lat. La versió de prova (30 dies) es pot descarregar a l’enllaç següent:

https://www.adobe.com/cfusion/tdrc/index.cfm?product=indesign&loc=es_es

Professora

El curs anirà a càrrec de Cristina Gassó, llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Vic.

La Cristina treballa des de fa més de deu anys al sector de la traducció, on ha exercit diverses tasques. Va començar com a traductora a una empresa i més endavant va passar a formar part de l’equip de vendes i suport d’ATRIL (Déjà Vu). També ha organitzat i impartit cursos de formació sobre Déjà Vu per a traductors, estudiants i professors d’universitat.

Actualment, és la directora d’Arancho Doc Spain (www.aranchodoc.com) on, entre moltes altres funcions, s’encarrega del contacte amb els clients i de valorar la complexitat tècnica de les sol·licituds que envien.

Gràcies a això, ha perfeccionat els seus coneixements sobre tecnologia aplicada a la traducció, com ara els programes de traducció assistida i els de maquetació, especialment InDesign.

D’altra banda, Cristina Gassó ha col·laborat amb Valentín García Yebra en el Manual de documentación y terminología para la traducción especializada de l’editorial Arco Libros.

 

Inscripcions

Per preinscriure-us a aquest curs, empleneu aquest formulari i envieu-lo a activitats@aptic.cat.

*La xarxa Asocesp està formada per les següents associacions: AATI, ACEtt, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, la Xarxa.

Deixa un comentari