Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

  • Aquest esdeveniment ja ha passat.

Documental: Die Frau mit den 5 Elefanten

14/03/2019 | 19:00 - 21:30

[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]

Documental: Die Frau mit den 5 Elefanten

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]Die frau

Dirigit per Vadim Jendreyko, «La mujer con los 5 elefantes» (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009, Alemanya) no és un documental típic. Amb pocs diàlegs i cap entrevista, el film ofereix una visió realista de la traductora Swetlana Geier, qui va viure una dramàtica vida marcada per l’època més violenta de la història europea del segle XX.

 

Swetlana Geier és considerada com la traductora més brillant de la literatura russa a l’alemany. Les seves noves traduccions de cinc grans novel·les de Dostoievski, conegudes com els «cinc elefants», es consideren referents literaris i són fruit de tota una vida dedicada a la traducció. Les seves obres es caracteritzen per una sensual i formidable sensibilitat per la llengua i un respecte incondicional pels escriptors que tradueix. La pel·lícula combina la trajectòria vital de Swetlana Geier amb la seva obra literària, i desxifra el secret d’aquesta incansable mediadora lingüística. El llargmetratge  exposa un sofriment intens, ajudants silenciosos, oportunitats inesperades i un amor per la llengua que eclipsa tot el que hi ha al voltant.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]Després de la projecció del documental, Marta Sánchez-Nieves i Joaquín Fernández-Valdés oferiran un col·loqui obert a la participació dels assistents.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PONENTS

[/vc_column_text][vc_column_text]2. foto Marta SanchezNieves Fernandez

Marta Sánchez-Nieves Fernández és llicenciada en Filologia Eslava per la Universitat Complutense, on també va realitzar el DEA (Diploma d’Estudis Avançats) amb un treball de recerca sobre el lèxic carceller en l’obra «Relatos del Kolymá» de l’escriptor Varlaam Shalámov. Ha estat professora de rus a l’Escola Oficial d’Idiomes de Saragossa i a la Laguna, tasca docent que compaginava amb la traducció. Des de l’any 2015 es dedica (quasi) exclusivament a la traducció, i està especialitzada en traducció de literatura, tant clàssica com contemporània, tot i que, d’aquesta última, no tant com li agradaria. El 2016 la seva traducció de «Noches blancas» de Fiódor Dostoievski (Nórdica Libros) va obtenir el premi Esther Benítez, premi que atorguen els socis d’ACE Traductores. El 2018 va obtenir la menció especial del jurat del premi La Literatura Rusa en España per la traducció de «Relatos de Sevastópol» de Lev Tolstói (Alba). Amb aquesta obra també va obtenir el premi Read Russia 2018 en la categoria de Literatura Clàssica del segle XIX.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]FOTO JOAQUIN

Joaquín Fernández-Valdés és traductor literari del rus al castellà i intèrpret jurat rus-català. Llicenciat en Filologia Eslava per la UB, va ampliar els seus estudi en llengua i literatura russes a la Universitat Estatal de Moscú. Ha sigut ponent durant deu anys en les «Jornades internacionals de traductors de literatura russa» organitzades a Yásnaia Poliana, l’heretat on va va nèixer i va viure Lev Tolstói. Ha participat també en el «Seminari de Traductors» organitzats en Moscú per l’Institut Perevoda i en les «Jornades de Marina Tsvetáieva» celebrades a Yelábuga (Russia), on aquest estiu va parlar de les traduccions de l’obra de Tsvetáieva al català.  El 2011 va obtenir una menció especial del jurat en el premi «La literatura rusa en España», el 2015 va ser finalista del premi Esther Benítez i el 2016 va guanyar el concurs internacional «Read Russia» per la seva traducció de Padres e hijos de Iván Turguénev. Es membre de l’APTIC i d’ACE Traductores.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONS

[/vc_column_text][vc_column_text]Ompliu el formulari.

Data límit d’inscripció: 11 de març de 2019

Aforament limitat: 50 places[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]

DATA

[/vc_column_text][vc_column_text]14 de març de 2019[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]19.00 – 21.30 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LLOC

[/vc_column_text][vc_column_text]Seu de l’APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA

[/vc_column_text][vc_column_text]Versió original (alemany) subtitulada (castellà)
Col·loqui: Castellà[/vc_column_text][vc_column_text]

ASSISTÈNCIA PRESENCIAL

[/vc_column_text][vc_column_text]Aquesta activitat no s’emetrà en línia.[/vc_column_text][vc_column_text]

PREU

[/vc_column_text][vc_column_text]Activitat gratuïta[/vc_column_text][vc_column_text]

ETIQUETA

[/vc_column_text][vc_column_text]#APTIC_5ELEF[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Mostra els detalls

Data:
14/03/2019
Hora:
19:00 - 21:30

Recinte

Nova seu de l’APTIC
Passeig Joan de Borbó, 16-18, 1r 3a
Barcelona, Barcelona 08003 España
+ Mapa de Google
Telèfon
93 6675624
Visualitza el lloc web de Recinte