Traducció per a doblatge

Data: 16 i 17 d’octubre de 2015
Hora: divendres 16, de 16.00 h a 20.00 h
dissabte 17, de 10.00 h a 14.00 h
Lloc: Seu de l’APTIC
Durada: 8 hores
Idioma del curs: català

Assistència presencial
Nombre de places: 30

Assistència virtual i reemissió del curs en streaming
Aquest curs es podrà seguir en streaming en directe els dies de l’activitat.

Si no podeu assistir al curs, podeu inscriure-us a la reemissió del curs. Aquesta reemissió estarà disponible durant una setmana, les 24 hores del dia. Les dades d’accés es faciliten un cop fet el pagament del curs.

Nota: Els assistents presencials i virtuals també tindran accés a aquesta reemissió.

Preu (assistents presencials, virtuals i reemissió):
Socis de l’APTIC: 80  €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 100 €
No socis: 136  €

Data límit d’inscripció i pagament: 13 d’octubre de 2015.

Inscripció anticipada (pagament abans del 16 de setembre de 2015):
Socis de l’APTIC: 68 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice:* 84 €
No socis: 116 €

Data límit de pagament per a la inscripció anticipada: 16 de setembre de 2015.

Etiqueta
#APTIC_Doblem

Introducció

El curs està adreçat a traductors que es vulguin iniciar en la traducció per al doblatge de la mà d’una professional amb més de 15 anys d’experiència, la Begoña Martínez Sarrà.

En les 8 hores de formació, els assistents aprendran com és traduir per a doblatge i en què s’assembla i es diferencia d’altres modalitats de traducció, les diverses fases del procés o quins són exactament els papers del traductor i de l’ajustador. També treballaran fragments de pel·lícules, documentals i dibuixos animats per conèixer de primera mà com funciona aquest vessant de la traducció audiovisual. La finalitat del curs és adquirir els coneixements necessaris per poder afrontar amb garanties un primer encàrrec audiovisual.

 

Continguts

1. Introducció al món del doblatge.
– Des que la imatge i el guió arriben al traductor fins a l’emissió del producte doblat.
– Vocabulari bàsic del sector.

2. La tasca del traductor de doblatge i les eines de treball necessàries. Encàrrecs més habituals.

3. Traducció de ficció (amb exemples pràctics).
– Aspectes formals.
– Qüestions de traducció: l’oralitat prefabricada i com evitar-la.

4. Traducció de documentals (amb exemples pràctics).
– Aspectes formals.
– L’art de documentar-se.
– Veus superposades.

5. L’ajust.
– Introducció a l’ajust de traduccions. Què és i com es fa? Ho podem fer els traductors? La sincronia labial, la sincronia cinèsica i la isocronia.

Professora

Begoña Martínez Sarrà és llicenciada en Traducció i Interpretació i en Humanitats

Especialitzada en Traducció Audiovisual i Literària i professora associada del Grau en Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra i del Màster en Traducció Literària i Audiovisual de l’IDEC.

En l’àmbit de la traducció audiovisual, ha traduït tota mena de material audiovisual (pel·lícules, dibuixos animats, documentals, sèries de ficció, etc.) per a diversos canals de televisió, distribuïdores de cinema i productores audiovisuals. És traductora homologada de TV3 i entre les últimes traduccions realitzades cal destacar la sèrie juvenil The Inbetweeners i les pel·lícules El metge i Doce años de esclavitud. Ha traduït més de 400 films, capítols i documentals al llarg de 15 anys de professió i és coautora del diccionari d’argot anglès Word Up.

Inscripcions

Per fer la preinscripció en aquest curs, omple aquest formulari, fes el pagament i envia el justificant juntament amb el formulari a activitats@aptic.cat.

Les places són limitades i s’atribuiran per ordre d’inscripció (data de pagament). Un cop rebudes la preinscripció i el pagament, us confirmarem l’adjudicació de la plaça per correu electrònic.

Data límit d’inscripció i pagament: dimarts,13 d’octubre.

*La xarxa Vértice la formen les associacions següents: AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, EspAIIC, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXATIV.

Compartir aquesta entrada