Dades del curs
Data: 19 d’octubre de 2013
Hora: de 10:00 h a 14:00 h i de 16:00 h a 20:00 h
Lloc: seu de l'APTIC
Durada: 8 hores
Idioma del curs: castellà
Assistència presencial
Nombre de places: 20
Preu
socis de l'APTIC: 80 €
socis d'alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 100 €
no socis: 136 €
Data límit d'inscripció i pagament: 14d’octubre de 2013.
Etiqueta
#APTIC_localiza
Introducció
Aquest curs de 8 hores d’introducció a la localització de videojocs té com a objectiu formar els assistents sobre les particularitats tècniques i traductològiques bàsiques d’aquest camp tan divertit com desafiador. El curs serà eminentment pràctic amb tota mena d’exercicis.
Els assistents hauran de portar el seu propi ordinador i tenir-hi instal·lat Microsoft Excel i Word, preferiblement, o qualsevol altre paquet ofimàtic similar com OpenOffice.org. En tractar-se d’un curs introductori, no es requereix experiència prèvia en localització de videojocs ni tampoc haver jugat a gaires videojocs: de fet, la veracitat d’aquesta afirmació podrà ser un bon debat per rompre el glaç.
Continguts
- Exercici introductori per conèixer els reptes de la localització de videojocs
- Caracterització de personatges (estils de parla, accents)
- Etiquetes i variables típiques en localització de videojocs
- Traducció d’humor, rimes i cançons
- Subtitulació en videojocs
- Traducció i revisió en pantalla amb un joc real (via emulació)
- Verificació i creació d’informes d’errors amb un joc real (via emulació)
- Traducció de manuals i texts de màrqueting de videojocs
Professor
Pablo Muñoz Sánchez és traductor autònom de l’anglès a l’espanyol i s’especialitza en localització de videojocs, software, aplicacions per a mòbils i pàgines web. Com a principal experiència professional, va treballar dos anys a Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemanya) traduint diversos títols destacats per a Wii i Nintendo DS, entre els quals s’hi inclouen videojocs de les sèries Metroid, Fire Emblem i Donkey Kong. Alguns dels últims jocs que ha traduït són Ninja Gaiden 3: Razor’s Edge, Dead or Alive 5 i Silent Hill: Book of Memories. És professor d’un mòdul dedicat a la localització de software i videojocs al Màster en Traducció i Noves Tecnologies de l’ISTRAD de Sevilla i del mòdul de traducció multimèdia i localització del Màster Europeu en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. En els dos darrers anys ha fet diverses conferències i cursos sobre localització de videojocs. També ha publicat nombrosos articles dedicats a la localització i a la informàtica aplicada a la traducció en diverses revistes especialitzades com JoSTrans i Tradumàtica. També és l’autor del blog de traducció Algo más que traducir, on publica les seves reflexions sobre els aspectes professionals de la traducció, les tecnologies de la traducció i la localització de videojocs i software.
Lloc web: pablomunoz.com
Blog: algomasquetraducir.com
Twitter: @pmstrad
Inscripcions
Per preinscriure’s en aquest curs, cal emplenar aquest formulari, realitzar el pagament i enviar el justificant juntament amb el formulari a activitats@aptic.cat.
Les places són limitades i s’atribuiran per ordre d’inscripció (data de pagament). Un cop rebudes la preinscripció i el pagament, us confirmarem l’adjudicació de la plaça per correu electrònic.
Data límit d’inscripció i pagament: 14 d’octubre de 2013.
Si el dia de l'activitat arribeu tard i trobeu tancada la porta de l'entrada, truqueu a l'APTIC: 93.667.56.24
*La xarxa Vértice la formen les associacions següents: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXATIV.