Cargando Eventos

« Todos los Eventos

  • Este evento ha pasado.

Cursillo de traducción periodística

29/10/2015 | 08:00 - 17:00

[vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_raw_html]

JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF

[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_column_text]

Cursillo de traducción periodística

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column width=»2/3″][vc_column_text]

INTRODUCCIÓN

[/vc_column_text][vc_column_text]trad_period.png¿Eres traductor y te interesa el periodismo, un ámbito creativo y apasionante?

¿Eres periodista y te enfrentas habitualmente a textos en inglés que utilizas para redactar tus artículos? ¿Has trabajado como traductor de textos publicados en la prensa?

A lo largo de dos sesiones de cuatro horas cada una, eminentemente prácticas, traduciremos textos de origen y género muy distintos, analizaremos con espíritu crítico traducciones aparecidas en la prensa y repasaremos las principales dificultades de este campo.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

TEMARIO

[/vc_column_text][vc_column_text]

  • La redacción periodística: técnicas y parámetros en el mundo analógico y en el digital.
  • Principales dificultades y técnicas de la traducción de textos periodísticos: comprensión, investigación, transvase de información, amplificación, elisión.
  • Los géneros y sus peculiaridades.
  • Problemas específicos: la longitud de los textos, los titulares, el enfoque, la concisión del inglés, las prisas, la puntuación.
  • Los anglicismos. Las implicaciones de las traducciones hechas deprisa y corriendo por periodistas, no por traductores.
  • El mercado laboral de la traducción para medios de comunicación escrita (revistas, periódicos, publicaciones en línea).
  • Principales diferencias entre la traducción periodística y otras especialidades (en particular la literaria).
  • Análisis crítico de traducciones aparecidas en la prensa.

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PROFESOR

[/vc_column_text][vc_column_text]Carlos_Mayor.jpgCarlos Mayor estudió Traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 1992) y Periodismo (Universidad Pompeu Fabra y Universidad de Leeds, 1994).

Desde 1990 trabaja como traductor, actividad que ha complementado con el ejercicio del periodismo, la docencia y la edición.

Actualmente da clases en el posgrado de Traducción Literaria del IDEC (Universidad Pompeu Fabra). Ha sido director adjunto de la revista Dos.Dos, ha colaborado en distintas publicaciones y desde el año 2014 escribe en la revista diaria de traducción El Trujamán. Forma parte asimismo del equipo de traductores Barcelona Kontext.

Está especializado en la traducción de literatura, historia y crítica de arte, novela gráfica y libros ilustrados. Ha traducido a autores contemporáneos como Tom Wolfe, Doris Lessing, Alan Moore, Art Spiegelman, Bruce Chatwin, Toni Morrison y Paolo Giordano, y clásicos de Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, John Steinbeck, Carlo Collodi y Rudyard Kipling.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONES

[/vc_column_text][vc_column_text]Para preinscribirse en este curso, hay que rellenar este formulario, realizar el pago y enviar el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 2 de noviembre de 2015.

*La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, EspAIIC, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/3″ css=».vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}» el_class=»datosevento»][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]

6 i 7 de noviembre de 2015

[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]Viernes 6, de 16.00 a 20.00 h
Sábado 7, de 10.00 a 14.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LUGAR

[/vc_column_text][vc_column_text]

Sede de APTIC

[/vc_column_text][vc_column_text]

DURACIÓN

[/vc_column_text][vc_column_text]

8 h

[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DEL CURSO

[/vc_column_text][vc_column_text]

español (se trabajarán textos en inglés y español)

[/vc_column_text][vc_column_text]

ASISTENCIA PRESENCIAL

[/vc_column_text][vc_column_text]

Aforo limitado a 25 personas.

[/vc_column_text][vc_column_text]

ASISTENCIA VIRTUAL Y REEMISSIÓN DEL CURSO EN STREAMING

[/vc_column_text][vc_column_text]

El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).

[/vc_column_text][vc_column_text]

PRECIO

[/vc_column_text][vc_column_text]Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

Fecha límite de inscripción y pago: 2 de noviembre de 2015.[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIÓN ANTICIPADA

[/vc_column_text][vc_column_text]Socios de APTIC: 68 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 84 €
No socios: 116 €

Fecha límite de pago para inscripción anticipada: 8 de octubre de 2015.[/vc_column_text][vc_column_text]

ETIQUETA

[/vc_column_text][vc_column_text]

#APTIC_TP

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Detalles

Fecha:
29/10/2015
Hora:
08:00 - 17:00