Calendari d'activitats de l'APTIC per al segon semestre de 2014

Publicat a Cursos i activitats | 29/07/14

Després de l'estiu, posa't en forma amb els cursos i les activitats que hem organitzat. Ja pots inscriure't i reservar les dates a la teva agenda.

Descarrega aquí el calendari en format PDF.

>> Fes clic aquí per saber-ne més

Benvinguts

Publicat a L'associació | 01/01/12

Benvinguts a l'Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC). En el nostre web volem donar a conèixer l'associació i les seves activitats, i posar a l'abast de la comunitat el directori de professionals membres de l'APTIC.
 

>> Fes clic aquí per saber-ne més

L’APTIC fa 20 anys! Dia Internacional de la Traducció

Publicat a Cursos i activitats | 08/08/14

Enguany la celebració del Dia Internacional de la Traducció serà més especial que mai. L’APTIC es va crear oficialment l’1 de gener de 2009, però és fruit de la fusió de dues associacions (TRIAC i ATIC) que ara complirien 20 anys. Volem celebrar-ho amb un acte obert tant als socis com a qualsevol persona que vulgui acostar-se a la seu i conèixer-nos una mica millor. Els socis que vinguin i presentin el nou carnet tindran un regal molt especial que hem fet per a l'ocasió.

>> Fes clic aquí per saber-ne més

Taula rodona: Traduir és ciència-ficció

Publicat a Cursos i activitats | 07/08/14

Traduir és un art i una ciència, té una vessant rigorosa i una altra de creativa. El lema que vam escollir diverses associacions de traductors per celebrar el dia de Sant Jordi d’enguany va ser ni més ni menys que «traduir és ciència i ficció». Ara, a l’APTIC, volem deixar-nos de metàfores (o endinsar-nos-hi per complet) i saber més coses sobre la traducció de la ciència-ficció.

>> Fes clic aquí per saber-ne més

Taula rodona: La traducció de la literatura russa al català

Publicat a Cursos i activitats | 07/08/14

Durant bona part del segle xx, les traduccions de literatura russa fetes directament a partir del rus, en el nostre entorn, eren gairebé una excepció. Ara són la norma.

Durant bona part del segle xx, les traduccions de literatura russa sovint les feien escriptors que també traduïen (amb molta imaginació). Ara són més aviat traductors que també escriuen (amb molt d’ofici).

Imatge: Isaac levitan. El llac. Rússia1899-1900.

>> Fes clic aquí per saber-ne més

Seguretat informàtica per a traductors: la signatura electrònica

Publicat a Cursos i activitats | 29/07/14

Els traductors treballem pràcticament en exclusiva i cada dia amb les TIC, però sovint desconeixem la legislació aplicable, així com les diverses utilitats de què podem gaudir.

En aquesta xerrada parlarem sobre la signatura electrònica: com funciona i quina utilitat té.
·       Què és la signatura electrònica
·       Certificats electrònics
·       Usos i tipologies dels certificats
·       El document electrònic
·       Propietats de la signatura electrònica
·       Com s’ha de sol·licitar la signatura electrònica

>> Fes clic aquí per saber-ne més

Introducció a la correcció d’estil en castellà

Publicat a Cursos i activitats | 29/07/14

 

Aquest curs està pensat per aprendre a «mirar» un text com ho fa un corrector d'estil.

Reflexionarem sobre la correcció d'estil i abordarem alguns aspectes bàsics però crucials que ajudaran a entendre la tasca del corrector d'estil, des de la teoria però també des de la pràctica.

>> Fes clic aquí per saber-ne més
articles més antics >

Accés socis

:
:

Categories

Subscripcions

Enllaç a les subscripcions

Rep per correu les actualitzacions:

Subscripcions per FeedBurner

Us recomanem la lectura d'aquesta entrada al bloc d'una sòcia que va assistir a la xerrada de dimecres passat. També trobareu més informació sobre la xerrada aquí i aquí.

Us recomanem la lectura d'aquest article sobre la bellesa de l'ofici del traductor redactat per Alicia Martorell.

Excel·lent entrevista a Cesar Montoliu, traductor, i Marisa Martínez, intèrpret, sobre la traducció i la interpretació.

«Justícia exigirà a partir del 2014 traductors titulats als judicis». Llegiu-ne més aquí.

A partir del minut vint-i-tres d'aquesta edició de Qwerty de BTV, la traductora Bel Olid presenta algunes novetats editorials sobre la traducció, a més de fer una reivindicació sobre la nostra professió.

Etiquetes