Taula rodona: Traduir és ciència-ficció

Dades de l’activitat
Data: 10 d’octubre de 2014
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lloc: seu de l'APTIC
Durada: 2 hores
Idioma: castellà
Activitat gratuïta.

Assistència presencial
Capacitat limitada a 60 persones.
Cal inscripció prèvia.
Data límit d’inscripció: 07/10/2014.

Assistència virtual
Capacitat limitada a 50 persones.
Cal inscripció prèvia.
La xerrada estarà disponible en el mateix canal de streaming durant la setmana immediatament posterior al dia de l'activitat, només per a les persones que s'hi hagin inscrit prèviament.
Data límit d’inscripció: 07/10/2014.

(La secretaria de l’associació romandrà tancada entre l’11 i el 31 d’agost; les inscripcions rebudes durant les vacances es tramitaran durant el mes de setembre.)

Etiqueta
#APTIC_cf

Introducció

Traduir és un art i una ciència, té una vessant rigorosa i una altra de creativa. El lema que vam escollir diverses associacions de traductors per celebrar el dia de Sant Jordi d’enguany va ser ni més ni menys que «traduir és ciència i ficció». Ara, a l’APTIC, volem deixar-nos de metàfores (o endinsar-nos-hi per complet) i saber més coses sobre la traducció de la ciència-ficció. Quines peculiaritats té la traducció de la narrativa fantàstica i quins subgèneres en formen part? Quina és la situació de les editorials especialitzades? Amb quins reptes específics s’enfronta un traductor de ciència-ficció? Com s’aborden els neologismes propis del gènere? Es tracta d’una especialització a l’alça o d’un reducte per a frikis? Què passa amb els fandoms, els grups d’admiradors acèrrims la pressió dels quals cada vegada és més gran? Per parlar de tot això (i molt més!) hem convidat a l’APTIC la Cristina Macía i en Manuel de los Reyes. Moderarà la taula rodona la Nieves Gamonal. La cosa promet, així és que apunteu la data ben gran a l’agenda: 10 d’octubre.

Ponents

Cristina Macía va néixer a Madrid el 1965 i va cursar estudis universitaris fins que es va adonar que allò estava afectant negativament la seva educació, així és que es va traslladar a Barcelona per traduir tones de còmics ianquis. Així va iniciar una carrera el punt més àlgid del qual (fins ara) ha estat la traducció al castellà de l’obra de George R.R. Martin Canción de Hielo y Fuego (coneguda pels profans i gent sense nivell com Juego de tronos; i no parlem dels qui miren la sèrie sense llegir els llibres…). Pel camí va traduir molta fantasia i ciència-ficció, perquè li va la marxa, i entre les osques del seu revòlver hi ha autors com Terry Pratchett o Tim Powers. També va escriure una novel·la juvenil, Una casa con encanto, per a l’editorial Edebé, però a ella no la tradueixen. Una injustícia. Escriu llibres de cuina i ha format part de l’organització de la Semana Negra de Gijón, tot i que ara dedica les seves no poques energies al Celsius 232 d’Avilés, i forma part de l’equip que presenta la candidatura de Barcelona per a organitzar l’Eurocon (convenció europea de ciència-ficció) el 2016. Fa un any es va casar amb l’escriptor britànic Ian Watson. Això també consumeix molt de temps.

Manuel de los Reyes (Biscaia, 1974) és llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat de Salamanca. Les seves primeres passes en la professió li van permetre traduir manuals de rol, textos publicitaris, jocs d’ordinador, còmics… Després de traslladar al castellà obres tan variades pel que fa a temàtica i estil com Ángeles asesinos, de Michael Shaara (guanyadora del Pulitzer el 1975); El Miguel Ángel eléctrico, de Sarah Hall (finalista del Man Booker Prize el 2004), o La alquimia del deseo, de Tarun J. Tejpal (finalista del premi Femina Étranger i guanyadora de Le Prix Mille Pages), els més de catorze anys que fa que tradueix narrativa de forma ininterrompuda li han permès especialitzar-se i forjar-se una reputació en l’àmbit d’una de les seves grans passions: la literatura fantàstica en totes les seves vessants. Es considera immensament afortunat per haver estat capaç de transformar la seva gran afició en el seu modus vivendi i considera que els textos amb què treballa reflecteixen aquesta il·lusió. Des del 2004 duu a terme la seva tasca des de la petita localitat alemanya de Hemmingen, als afores de Stuttgart. Es pot trobar més informació sobre ell i la seva activitat a la seva pàgina web: http://www.manueldelosreyes.com.

Moderarà la taula rodona Nieves Gamonal, llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, on també va cursar el Màster en Traducció Audiovisual. Està especialitzada en traducció creativa i edició de continguts digitals. Actualment, compagina la seva labor com a localitzadora i editora a Tumblr i Airbnb amb la seva passió per la literatura fantàstica i la ciència-ficció.

 

 

Inscripcions

Si us voleu preinscriure a la taula rodona, envieu un missatge electrònic a activitats@aptic.cat.

Les places són limitades i s’atribuiran per ordre d’inscripció. Us confirmarem l’adjudicació de la plaça per correu electrònic. Us informem que la secretaria de l’associació romandrà tancada entre l’11 i el 31 d’agost; les inscripcions rebudes durant les vacances es tramitaran durant el mes de setembre.

Us recordem que una activitat gratuïta no vol dir sense valor. En la seva realització s’hi inverteixen recursos humans i econòmics de l’Associació. Per tant, si reserveu plaça i finalment no podeu venir, aviseu amb prou temps d’antelació perquè puguem cedir la vostra plaça. Gràcies.

Data límit d’inscripció: 07/10/2014.

Si el dia de l'activitat arribeu tard i trobeu la porta de l'entrada tancada, truqueu al mòbil de l'APTIC (només disponible per a activitats): 634 594 474.

Deixa un comentari