Presentaciones en público y elementos visuales de refuerzo

Fecha: 26 de octubre
Hora: 16:00 – 19:00
Lugar: sede de APTIC
Duración: 3 horas
Idioma del curso: castellano

Aforo en la sede de APTIC limitado a 30 personas (sin embargo, el curso se podrá seguir también a distancia, por streaming).

Precio (asistentes presenciales y virtuales):
Socios de APTIC: 30 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 37,5 €
No socios: 50 €

La fecha límite de inscripción y pago es el 24/10/2012.

Introducción

«Los traductores no necesitamos saber hablar en público.» «A los intérpretes no nos hace ninguna falta saber cómo funciona Powerpoint, Libreoffice o Prezi; total, lo usan los ponentes, no nosotros.» Estas dos afirmaciones suponen un error COLOSAL.

Saber hablar en público es imprescindible, porque en una profesión tan tecnológica como la nuestra, es una oportunidad casi única para que se nos conozca personalmente en el mundo de la traducción. A menudo será la primera vez que tal o cual cliente real o potencial nos vea y nos juzgue. Por otro lado, dominar los programas oportunos no solamente es útil para impartir charlas, ponencias o conferencias; también puede ayudarnos a la hora de traducir diapositivas y, sobre todo, a la hora de defender proyectos, ideas y presupuestos con más convicción en una reunión con clientes o con colegas. En este curso obtendremos algunas pistas para mejorar las presentaciones orales y acompañarlas de elementos visuales.

Contenidos

1- El mensaje: qué quiero decir y qué no me conviene decir.

2- La escenografía: el vestuario, la pantalla, el portátil, los papeles, el micro y demás elementos

3- El control del tiempo: mensajes fundamentales y mensajes comodín

4- Herramientas informáticas útiles para una presentación. Alternativas posibles

5- Valoración final: ruegos y preguntas, encuestas de satisfacción, conversación con el público, Twitter

Profesor

Llorenç Serrahima se licenció en veterinaria en 1980 y empezó a trabajar en clínica equina en el hipódromo de Gelsenkirchen (Alemania).

Pasados casi tres años, regresó a España donde compaginó la clínica equina con la de pequeños animales durante un par de años. Posteriormente trabajó en el sector farmacéutico y ganadero durante doce años, compaginando labores comerciales, siempre plagadas de presentaciones de productos y negociaciones con los clientes, con trabajos de documentación científica, incluidas algunas traducciones de expedientes de registro de medicamentos veterinarios. Eran los años en que trabajar en una multinacional alemana del sector farmacéutico significaba hablar continuamente con la sede central de Alemania y traducir miles de hojas, escribiendo a máquina y llevando personalmente los papeles al Ministerio de Sanidad para registrar nuevos medicamentos.

En 1997 da un giro a su carrera y se centra en la traducción médica, donde sigue como autónomo.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 24/10/2012.

 

* La red Vérticeestá formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.