Mesa redonda sobre traducción e interpretación jurada: pasado, presente y futuro

Fecha: 21 de abril de 2012
Hora: 10.30-13.30
Lugar: Centre Cívic Golferichs (sala de actos). Gran Via de les Corts Catalanes, 491, Barcelona
Capacidad de la sala de actos para la mesa redonda: 90 personas
Idioma del acto: castellano
Fecha límite de inscripción y de pago: 19 de abril de 2012

Esta actividad también podrá seguirse por streaming. Más información en: activitats@aptic.cat

Precio:
Estudiantes*, socios de APTIC o de asociaciones de la red Vértice**: 15 euros
Público general: 25 euros

Introducción

La traducción e interpretación jurada es un oficio que ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Muchos traductores e intérpretes jurados, ante la escasez de criterios normativos, tratan de arribar a puerto por sus propios medios.

En esta ocasión hemos querido contar en la misma mesa con tres profesionales de  renombre para que nos aporten algo de luz: Josep Peñarroja, traductor jurado, presidente de la ATIJC (Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña); Fernando A. Gascón, abogado y traductor, vicepresidente de APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) y autor del conocido blog El Gascón Jurado y Roberto Mayoral, Catedrático de Traducción de la Universidad de Granada y traductor jurado desde 1985.

Moderará la mesa redonda y el posterior debate Maya Busqué.

¡No os lo perdáis!

Estructura

10:45: Josep Peñarroja
11:15: Turno de preguntas
11:25: Roberto Mayoral
12:00: Turno de preguntas
12:10: Fernando A. Gascón
12:40: Turno de preguntas
12:50-13:30: Debate entre los ponentes y preguntas del público.

Ponentes

Josep Peñarroja es Traductor-Intérprete Jurado y abogado, además de Presidente de la ATIJC (Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña).

Resumen de la ponencia:
«Evolución histórica de la profesión y raíces históricas de la situación actual.
Cambios en la normativa de la Generalitat y en la del Ministerio de Asuntos Exteriores respecto a la profesión».

Roberto Mayoral Asensio es traductor jurado de inglés desde 1985. Licenciado en Filología Inglesa y doctor en Traducción e Interpretación (premio extraordinario). Catedrático de Traducción de la Universidad de Granada, en cuya Facultad de Traducción ha enseñado durante más de 30 años y de la que fue decano. Profesor visitante en las universidades norteamericanas de Princeton, Dartmouth College y Brigham Young. Research Fellow de la Universidad de Roehampton, en Londres. Autor de Translating Official Documents y colaborador habitual del Boletín de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña.

Resumen de la ponencia:
«La profesión de traductor jurado se encuentra –como casi todo en nuestro país– en una situación crítica. Las razones utilizadas hasta ahora para justificar su necesidad necesitan de cierta revisión. Para ello es necesario decidir los interrogantes a los que tenemos que hacer frente en este tiempo de forma que la traducción jurada represente un valor añadido respecto a la traducción no jurada y, así, justificar su existencia».

Fernando A. Gascón Nasarre nació en Hamburgo (Alemania) y ejerce desde hace más de 10 años como abogado en Zaragoza, actividad principal que combina con la de traductor-intérprete jurado de alemán. En lo jurídico-legal es el Presidente de la Sección de Derecho Comunitario y miembro del Consejo Asesor del R. e I. Colegio de Abogados de Zaragoza. Es miembro activo de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas y uno de los socios fundadores de la Asociación Hispano-Austriaca de Juristas. En lo que se refiere a la vertiente lingüística es miembro de la APTIJ, asociación en la que desempeña el cargo de Vicepresidente de la Sección de Intérpretes Jurados y en cuyo nombre ha participado en el proyecto EULITA. Ha intervenido en múltiples ocasiones como intérprete en juicio o realizando traducciones para la policía, el juzgado, abogados y particulares. Es el autor del blog El Gascón Jurado.

Resumen de la ponencia:
«La exposición abordará la situación actual de los intérpretes judiciales en España y ofrecerá una breve radiografía de la regulación legal y las disfunciones existentes. La externalización de los servicios lingüísticos y la incursión de empresas privadas adjudicatarias de los trabajos de interpretación han empeorado notablemente la calidad del servicio que se presta en los tribunales. Sin embargo, la aprobación de la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales ha supuesto un punto de inflexión dado que los Estados miembros han transponer ineludiblemente la norma comunitaria, es decir, incorporarla al derecho nacional y abordar la problemática existente. El texto comunitario habla por primera vez de la calidad en la interpretación y traducción y de la obligación de los Estados miembros de establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificado».

Para preinscribiros a esta actividad, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

A continuación recibiréis las instrucciones para hacer el ingreso.

La fecha límite de inscripción es el 19 de abril. Os confirmaremos por correo electrónico la adjudicación de la plaza.

NOTA: La Secretaría de APTIC cierra por Semana Santa del 5 al 9 de abril, ambos incluidos.  Los mensajes enviados en esas fechas se responderán a partir del 10 de abril.

 

*Si eres estudiante deberás presentar junto con el formulario de inscripción la matrícula del año en curso.

**La red Vértice (antigua red Asocesp) está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV (la Xarxa).