En 2015, riega y haz crecer tus conocimientos con las actividades de APTIC. Ya puedes inscribirte y reservar las fechas en la agenda.

Y si quieres beneficiarte de descuentos especiales, estáte atento a la publicación de las convocatorias: ¡síguenos por Facebook y Twitter! Como novedad para 2015 hemos establecido descuentos especiales para las personas que se apunten 30 días o más antes del inicio de las activitades. ¿Te lo vas a perder?

ENERO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Curso: Introducción al sistema financiero para traductores 30 y 31 de enero APTIC Eduard Tarradellas #APTIC_SF 

 

FEBRERO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 4 de febrero Bar del CAT (Gracia-Barcelona) N/A #APTIC_APMET
Curso: Taller de contratación editorial 20 de febrero APTIC Carlota Torrents #APTIC_ED
Charla: Novedades del IRPF 2014 25 de febrero APTIC Elias Muratet #APTIC_IRPF 
Curso: Lengua y paladar: el mundo del lenguaje alrededor del vino + cata de vinos 27 y 28 de febrero APTIC Isabel Espuelas y Elena Ortiz #APTIC_VI

 

MARZO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 4 de marzo Por determinar N/A #APTIC_APMET
Charla: La visibilitat del traductor: Cómo enredar-se i no deixar-se enredar (UVIC) (en catalán) 11 de marzo Universidad de Vic Jolita Blyžytė y Marta Morros #APTIC_VISIBILITAT
Charla: Novedades del IRPF 2014 (Girona) 14 de marzo APTIC Elias Muratet #APTIC_IRPF 
Curso: Consejos prácticos de fiscalidad 17 de marzo APTIC Elias Muratet #APTIC_FISCAL
Charla: La visibilitat del traductor: Cómo enredar-se i no deixar-se enredar (UAB) (en catalán) 19 de marzo UAB Por determinar #APTIC_VISIBILITAT
Curso: La traducción veterinaria: un mundo por descubrir (EN>ES) 27 y 28 de marzo APTIC Anna Romero #APTIC_VET

 

ABRIL

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 8 de abril Por determinar N/A #APTIC_APMET
Charla: Mesa redonda sobre cómo dar el salto de la universidad al mundo profesional 10 de abril APTIC Christian Olalla, Carmen Salomón, David Paradela, Neus Gamonal y Lorenzo Gallego #APTIC_SALT
Charla: La visibilitat del traductor: Cómo enredar-se i no deixar-se enredar (UPF) (en catalán) 14 de abril UPF Por determinar #APTIC_VISIBILITAT
Actividad: Celebración de Sant Jordi 2015 23 de abril Rambla de Catalunya N/A #APTIC_SJORDI

 

MAYO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 6 de mayo Por determinar N/A #APTIC_APMET
Curso: Protocolo para intérpretes 9 de mayo APTIC Virginia Cabañas #APTIC_PTerp
Actividad: I caminata aptiquera 10 de mayo Jardins de Salvador Espriu Maurizio Siliato #APTIC_camina

 

JUNIO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Charla: ¿Cómo funciona Optimot? Consejos avanzados para profesionales de la lengua 3 de junio APTIC Dídac Teixidor y Mª Rosa Serra #APTIC_OT
Actividad: Encuentros APTIC-MET 10 de junio Por determinar N/A #APTIC_APMET
Actividad: Charla sobre la traducción de Los Simpson y fiesta de final de curso 20 de junio APTIC N/A #APTIC_ESTIU

Nota de prensa

15/12/2014

El gobierno no quiere traductores e intérpretes profesionales ni en las comisarías ni en los juzgados españoles

 

Colectivos profesionales y académicos denuncian que la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal que pretende aprobar el Gobierno supone una gran amenaza a los derechos de las personas que se ven inmersas en un proceso penal.

 

Demandan que se garantice la cualificación de los intérpretes y que no se ceda ante la presión de las macroempresas que actualmente prestan este servicio y que envían a personas no profesionales, en algunos casos,  incluso con antecedentes penales.

 

Una mujer extranjera víctima de violencia machista a la que su intérprete aconseja volver con su maltratador. Un marinero senegalés a quien el intérprete extorsiona en un caso de tráfico de drogas. Un intérprete que filtra información al proxeneta tras asistir a una víctima nigeriana de trata. Estas situaciones se están produciendo en nuestros tribunales y comisarías sin que hasta ahora se haya hecho nada por evitarlo.

 

El Partido Popular podía atajar el vacío legal que hoy en día permite que cualquier persona sin la formación adecuada actúe como traductor en las comisarías y juzgados españoles, mediante la aplicación de la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim). Sin embargo, la pasada semana el partido del Gobierno rechazó en el Congreso de los Diputados las enmiendas presentadas por todos los grupos políticos de la oposición al proyecto de ley que reforma la LECrim con la finalidad de transponer la normativa europea al respecto. Esta total ausencia de voluntad de consenso ha sorprendido al resto de grupos políticos, al tratarse de una cuestión que, por su importancia, no debería plantear confrontación ideológica alguna.

 

Actualmente el servicio de intérpretes en las comisarías y juzgados españoles lo gestionan macroempresas que envían a personas no cualificadas, en algunos casos incluso con antecedentes penales, para intervenir en tomas de declaración y juicios. Son muchos los y las profesionales con formación que se niegan a trabajar para dichas empresas, que pueden cobrar hasta 50 euros por hora de la administración de justicia y, sin embargo, abonan 8 euros por hora a los y las intérpretes que realizan el servicio.

 

La reforma de la LECrim que plantea el PP no recoge ninguno de los mecanismos expuestos en las directivas aprobadas por la UE para garantizar la calidad de los traductores e intérpretes que trabajan en comisarías y tribunales, un sector profesional nuevo con un gran intrusismo profesional que supone además una gran amenaza a los derechos de las personas que se ven inmersas en un proceso penal.

 

Rechazo de los profesionales y académicos al proyecto de ley

 

Ante esta situación y respaldados por la Conferencia de Rectores (CRUE) y ONG internacionales como FairTrials, numerosos colectivos de intérpretes y traductores profesionales, aglutinados bajo la Red Vértice y FILSE, y las facultades de traducción e interpretación de las universidades españolas, reunidas en la CCDUTI, muestran su total rechazo al actual proyecto de ley y piden al Ministerio de Justicia que tenga en consideración las enmiendas, que permita a los ponentes del Partido Popular negociarlas con los otros partidos y que, por tanto, no se someta a las presiones de las empresas que gestionan actualmente los servicios.

 

«Hay que aprovechar la oportunidad de reformar la LECrim y regular como es debido un servicio de calidad según la normativa europea, o no se podrá impartir justicia con garantía alguna si son personas no cualificadas las que realizan este trabajo», indica Juan Miguel Ortega, Presidente de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ).

 

Si el jueves 18 de diciembre el PP aprueba con sus votos en el pleno del Congreso la reforma de la LECrim en los términos actuales, permitirá contratar a las personas no profesionales que están trabajando actualmente solo con acreditar su experiencia en juzgados y comisarías y sin necesidad de que se sometan a prueba alguna para demostrar su competencia mínima como intérprete judicial.


       

En la reunión de la Comisión de Justicia del Congreso celebrada el 18 de noviembre, el PP rechazó sin debate alguno todas las enmiendas presentadas por los grupos de la oposición al Proyecto de Ley Orgánica para la transposición de la Directiva 2010/64/UE sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales.

Madrid, 19/11/2014

Desde nuestras asociaciones, integrantes de la Red Vértice, y la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación de España (CCDUTI), deseamos una vez más denunciar el desprecio del Gobierno por los derechos fundamentales de los ciudadanos que esta Directiva defiende. La única explicación que encontramos a esta postura del PP es la falta de argumentos sólidos del propio Ministerio de Justicia para rebatir el contenido del grueso de las enmiendas presentadas.

Por primera vez en la historia de nuestro país, si se adoptara este Proyecto de Ley Orgánica tal cual está redactado, se crearía un registro de intérpretes y traductores sin prueba de acceso alguna, es decir, sin garantía de calidad profesional, dejando en manos de las empresas intermediarias adjudicatarias del servicio el cumplimiento de los requisitos fijados. Esta es una de las ocurrencias a las que nos tiene acostumbrados nuestro Ministerio de Justicia, que se niega a asumir la responsabilidad que le corresponde de velar por los derechos de los justiciables y se limita a sancionar a otros por su vulneración cuando el daño producido es ya irreparable. Es bien sabido que la Administración no dispone de recursos humanos ni materiales ni de procedimientos eficaces para la comprobación del cumplimiento de dichos requisitos, por lo que resulta indispensable una prueba objetiva de acceso a modo de garantía previa de calidad profesional, y no un sistema de sanciones a posteriori, cuando ya han sido lesionados los derechos que la Directiva persigue salvaguardar.

El Proyecto de Ley Orgánica insta al Gobierno a presentar una Ley del Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales en el plazo de un año. Si tenemos en cuenta que este plazo acabará cuando la legislatura actual haya finalizado, creemos que este proyecto de ley no  tiene cabida tal como está redactado. Si el Ministerio de Justicia pretende promulgar la Ley del nuevo Registro unos meses antes de que acabe la legislatura en contra de todo el sector profesional y académico de la traducción y la interpretación del país, y de todos los grupos parlamentarios de la oposición, es decir, si decide no consensuarla con nadie a tan solo unos meses de las elecciones, debemos pedirle que retire el Proyecto de Ley Orgánica inmediatamente puesto que carece de toda legitimidad moral para tramitarlo. Tanto el sector profesional como el académico llevan años intentando asesorar al Ministerio de Justicia para una correcta transposición de la Directiva, y este ha hecho oídos sordos a nuestra principal reivindicación: la prueba de acceso, sin la cual el espíritu y la letra de la Directiva quedan desvirtuados por completo.

Si el Ministerio de Justicia desea que esta Ley Orgánica y la futura Ley del Registro salgan adelante, deberá llegar a un consenso social, en caso contrario lo mejor que puede hacer es retirarla y posponer la decisión para que sea consensuada.

Enlaces de interés:

-Vídeo: Interpretación judicial en España


 

Asociaciones integrantes de la Red Vértice

 



 

 

 

 

 

               

 


Datos de la actividad
Fecha: 26 de septiembre de 2014
Hora: A partir de las 18 h
Lugar: Sede de APTIC
Actividad gratuita: Incluye un picoteo, también gratuito, para el que también hay que confirmar la asistencia.

Fecha límite de inscripción: 24/09/2014

Etiqueta
#APTIC_20anys

Presentación

Este año la celebración del Día Internacional de la Traducción en APTIC será más especial que nunca. APTIC se creó oficialmente el 1 de enero de 2009, pero es fruto de la fusión de dos asociaciones (ATIC y TRIAC) que ahora cumplirían 20 años. Queremos celebrarlo con un acto abierto tanto a socios como a cualquier persona que quiera acercarse a la sede y conocernos un poco mejor. Todos los asistentes tendrán un regalo muy especial que hemos encargado para la ocasión. Si eres socio y no puedes venir a la fiesta, te guardamos un regalo, que podrás pasar a buscar por la Secretaría de la Asociación (hasta agotar existencias).

Empezaremos con una mesa redonda retrospectiva en la que hablaremos de cómo se fundaron ATIC y TRIAC y cómo nació APTIC. Compartiremos anécdotas y fotografías de la época, pero sobre todo intentaremos recuperar y transmitir el espíritu de la fusión que nos ha llevado hasta donde estamos, también conocido como espíritu Casafont. Venid y descubrid por qué: ¡os esperan muchas sorpresas!

A continuación seguiremos celebrando el pasado, pero sobre todo el presente y el futuro de la asociación (¡y de la traducción!), con un picoteo (que empezará a partir de las 8 de la tarde) y con dos DJ especiales.

¡No os lo podéis perder! ¡20 años no se cumplen cada día!

Programa del acto

18 h                 Mesa redonda

19.30 h            Final de la mesa redonda: preparación del picoteo

20 h                 Picoteo y sesión de DJ (DJ Nene y DJ JL)

Inscripciones

Para preinscribiros a esta actividad, enviad un correo electrónico a activitats@aptic.cat. Especificad en el mensaje si os quedaréis al picoteo.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción; os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no quiere decir sin valor. En su realización se invierten recursos humanos y económicos de la Asociación. Por lo tanto, si reserváis plaza y finalmente no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 24/09/2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.


Datos de la actividad
Fecha: 10 de octubre de 2014
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: castellano
Actividad gratuita.

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 60 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Asistencia virtual
Capacidad limitada a 50 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana inmediatamente posterior al día de la actividad, solo para las personas que se hayan inscrito previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

(La secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.)

Etiqueta
#APTIC_CF

Introducción

Traducir es un arte y una ciencia, tiene una vertiente rigurosa y otra creativa. El lema que elegimos varias asociaciones de traductores para celebrar el día de Sant Jordi este año fue, ni más ni menos, «traduir és ciència i ficció». Ahora en APTIC queremos dejarnos de metáforas (o adentrarnos en ellas de pleno) y saber más cosas sobre la traducción de la ciencia ficción. ¿Qué particularidades tiene la traducción de la narrativa fantástica y qué subgéneros la componen? ¿Cuál es la situación de las editoriales especializadas? ¿Con qué retos específicos debe lidiar un traductor de ciencia ficción? ¿Cómo se abordan los neologismos propios del género? ¿Se trata de una especialización en auge o de un reducto para frikis? ¿Qué sucede con los fandoms, los grupos de admiradores acérrimos cuya presión es cada vez más grande? Para hablar de todo eso (¡y mucho más!) hemos invitado a APTIC a Cristina Macía y Manuel de los Reyes. Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal. La cosa promete, así que apuntad la fecha bien grande en la agenda: 10 de octubre.

Ponentes

Cristina Macía nació en Madrid en 1965 y cursó estudios universitarios hasta que se dio cuenta de que eso estaba afectando negativamente a su educación, así que se mudó a Barcelona para traducir toneladas de tebeos yanquis, iniciando así una carrera cuyo punto más alto (hasta la fecha) ha sido la traducción al castellano de la obra de George R. R. Martin Canción de hielo y fuego (conocida por los profanos y gente sin nivel como Juego de tronos; por no hablar de los que ven la serie sin leer los libros). Por el camino tradujo mucha fantasía y ciencia ficción, porque le va la marcha, y entre las muescas de su revólver se cuentan autores como Terry Pratchett o Tim Powers. También escribió una novela juvenil, Una casa con encanto, para la editorial Edebé, pero a ella no la traducen. Una injusticia. Escribe libros de cocina y ha estado en la organización de la Semana Negra de Gijón, aunque ahora dedica sus no pocas energías al Celsius 232 de Avilés, y está en el equipo que presenta la candidatura de Barcelona para organizar la Eurocon (convención europea de ciencia ficción) en 2016. Hace un año se casó con el escritor británico Ian Watson. Eso también consume mucho tiempo.

Manuel de los Reyes (Vizcaya, 1974) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En los albores de su andadura profesional tuvo ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics… Tras verter al español obras tan variadas en temática y estilo como Ángeles asesinos, de Michael Shaara (ganadora del Pulitzer en 1975); El Miguel Ángel eléctrico, de Sarah Hall (finalista del Man Booker Prize en 2004) o La alquimia del deseo, de Tarun J. Tejpal (finalista del premio Femina Étranger y ganadora de Le Prix Mille Pages), los más de catorce años que lleva traduciendo narrativa de forma ininterrumpida le han permitido especializarse y labrarse una reputación en el ámbito de una de sus grandes pasiones: la literatura fantástica en todas sus vertientes. Se considera inmensamente afortunado por haber sido capaz de transformar su mayor afición en su modus vivendi y considera que los textos con los que trabaja reflejan esta ilusión. Desde 2004 desempeña su labor desde la pequeña localidad alemana de Hemmingen, en los aledaños de Stuttgart. Se puede encontrar más información sobre él y su actividad en su página web: http://www.manueldelosreyes.com/

Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual. Se especializa en la traducción creativa y la edición de contenidos digitales. En la actualidad compagina su labor como localizadora y editora en Tumblr y Airbnb con su pasión por la literatura fantástica y la ciencia ficción.

Inscripciones

Para preinscribiros a la mesa redonda, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico. Tened en cuenta que la secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización se invierten recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reserváis plaza y al final no podéis asistir, avisad con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de la entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474


 

Datos de la mesa redonda

Actividad enmarcada dentro de la Setmana del Llibre en Català 2014.
Fecha: 11 de septiembre de 2014 (jueves)
Hora: 13:15 – 14:00
Lugar: Plaza de la Catedral, Barcelona
Duración: 45 minutos
Idioma: catalán
No es necesario inscribirse previamente.

Imagen: Isaac levitan. El lago. Rusia 1899-1900.

Introducción

Durante buena parte del siglo XX, en nuestro entorno, las traducciones de literatura rusa realizadas directamente del ruso eran prácticamente una excepción. Ahora son la norma.

Durante buena parte del siglo XX, las traducciones de literatura rusa a menudo las hacían escritores que también traducían (con mucha imaginación). Ahora suelen ser traductores que también escriben (con mucho oficio).

Durante buena parte del siglo XX, algún escritor visionario llegaba a alabar el método multilingüe utilizado para ir del ruso al catalán (un método multilingüe que obviaba una lingüe esencial, la original, y que recuerda un poco aquello que permitió a los lingüistas ir de las lenguas germánicas al protogermánico). Hoy en día, los traductores nos llegamos a esconder de consultar otras versiones del texto que traducimos (¡que no se piensen que no sabemos hacer nuestro trabajo!).

Este panorama nos lo describe uno de los traductores más prolíficos del ruso al catalán (y también al español), J. M. Güell, en una entrevista en el número 18 de «Quaderns. Revista de traducció» de la UAB. Sin embargo, tal como nos lo explican E. Guntín e Ivan Garcia en el número 21 de la misma revista, este panorama empezó a cambiar a partir del decenio de 1960, poco después del retorno de algunos exiliados republicanos que habían estado en la URSS y que, por razones evidentes, tenían un conocimiento de la lengua, la literatura y la realidad rusa de primera mano.

Desde entonces, han pasado muchos años y muchas traducciones y en este acto tendremos la oportunidad de hablar con dos de los traductores del ruso más conocidos (y reconocidos) de nuestros días: Jaume Creus y Miquel Cabal. Ellos han traducido desde el humor festivo de Txékhov hasta el cáustico y desgarrador de Dovlàtov; desde los paisajes abiertos del Caucaso que, en Lérmontov, se convertían en estados anímicos hasta los estados anímicos que, en Nadejda Mandelstam, se convertían en paisajes cerrados; desde la épica encendida de Puixkin hasta el bloque de lírica dura de Akhmàtova.

Ah, y nos explicarán cómo lo han hecho.

Participantes

Jaume Creus es escritor, traductor, poeta, guionista y musicólogo. Ha traducido prosa, poesía y óperas del alemán, el francés, el italiano, el esloveno, el checo y el ruso. Entre otros autores, ha trasladado al catalán a Marcuse, Benjamin, Roth, Schiller, Maalouf, Verne, Yourcenar, Mozart, Salgari, Verdi, Puixkin o Tolstoi. En 1996 ganó el premio Ciutat de Barcelona de Traducción.

 

 

Miquel Cabal es traductor literario del ruso y director adjunto de l’Asociación Cultural Heliogàbal. Ha traducido al catalán a autores como Dovlàtov, Lérmontov, Tolstoi, Turguénev o Txékhov. Este año ha recibido el Premi Ciutat de Tarragona-Vidal Alcover de traducción por la traducción de Petersburg, d’Andrei Beli.

 

Francesc Massana (moderador) es traductor e intérprete y miembre de APTIC desde… siempre. Traduce del francés y el italiano principalmente pero también tiene una relación muy cercana con la lengua, la literatura y la cultura rusa: viajes, amigos, lecturas… Y lo más importante: conoce (¡y admira!) las traducciones al catalán realizadas por J. Creus y M. Cabal.

 

Actividad organizada conjuntamente con AELC y la asociación de editores independientes Llegir en Català (Periscopi, Raig Verd y LaBreu).


Tras el verano, ponte en forma con los cursos y las actividades que hemos organizado. Ya puedes inscribirte y reservar las fechas en tu agenda.

SEPTIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

2314 Actividad: Setmana del Llibre en Català: Editorials independents i traductors, cara i creu 8 de septiembre Plaza de la Catedral, Barcelona Por determinar
2414 Actividad: Setmana del Llibre en Català: La traducción de la literatura rusa al catalán 11 de septiembre Plaza de la Catedral, Barcelona Por determinar
2514 Actividad: Celebración de los 20 años de APTIC, Día Internacional de la Traducción 26 de septiembre APTIC N/A

OCTUBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

2614 Actividad: Mesa redonda: Traducir es ciencia ficción 10 de octubre APTIC Cristina Macía y Manuel de los Reyes
2714 Curso: Derecho procesal civil para traductores e intérpretes 17 y 18 de octubre APTIC Fernando A. Gascón Nasarre
2814 Charla: Seguridad informática para traductores: la firma electrónica 22 de octubre APTIC Oriol Torruella

 

NOVIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

2914 Charla: Seguridad informática para traductores: protección de datos personales 5 de noviembre APTIC Oriol Torruella
3014 Curso: Introducción a la corrección de estilo en español 21 y 22 de noviembre APTIC Beatriz Benítez y Amelia Padilla

DICIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

3414 Encuentros APTIC-MET 3 de diciembre Bar del CAT N/A
3114 Mesa redonda: Salvem el món (per amor a l’art i benefici?) 12 de diciembre APTIC Attila Piróth. Modera Christian Olalla
3114 Actividad: Cena de Navidad 12 de diciembre APTIC N/A

ESTA ACTIVIDAD HA SIDO CANCELADA.

Datos del curso
Fecha: 5 de novembre de 2014
Horario: de 19.00 a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: catalán
Charla gratuita

Asistencia presencial
Aforo limitado a 45 personas. Es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 3 de novembre de 2014.

Asistencia virtual
Es necesario inscribirse indicando que se quiere asistir en streaming.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana siguiente a la actividad (también es necesaria inscripción).

Etiqueta
#APTIC_DadesPers

Introducción

Los traductores trabajamos prácticamente en exclusiva y a diario con las TIC, pero a menudo desconocemos la legislación aplicable, así como las diversas utilidades de que podemos disfrutar.

Mejorar la seguridad cuando trabajamos con Internet, para qué sirve y cómo obtener la firma electrónica, y cómo se aplican los derechos de propiedad intelectual en Internet son algunos de los temas que se tratarán a lo largo de una serie de charlas muy novedosas que APTIC ofrece en exclusiva y de manera gratuita a sus socios y socias.

Dichas charlas, que irán a cargo de un experto del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT), están especialmente pensadas para nuestro colectivo y tienen un formato ameno e interactivo. En definitiva, se trata de una oportunidad que no podéis dejar escapar.

Esta cuarta charla tratará sobre la protección de los datos personales en la Red.

Contenidos

Protección de datos personales

·       Objeto de la protección y principios aplicables
·       Requisitos para el tratamiento de datos
·       Responsables reconocidos en la Ley
·       Obligaciones de los diferentes responsables
·       Medidas de seguridad y notificación
·       Uso de herramientas en la nube y datos personales

Profesor

Oriol Torruella es el director del servicio de asesoría legal y formación del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT).

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la Asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, os agradeceremos que nos aviséis con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona.

Fecha límite de inscripción: 3 de novembrede 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades): 634 594 474.


Datos del curso
Fecha: 21 y 22 de noviembre de 2014
Horario: viernes 21 de 16.00 a 20.00 h y sábado 22 de 10.00 a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma: castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 30

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 100 €
No socios: 136 €

La fecha límite de inscripción y pago es el miércoles 19 de noviembre.

Etiqueta
#APTIC_CORES

Introducción

El curso está pensado para aprender a «mirar» un texto tal y como lo hace un corrector de estilo (CE).

Reflexionaremos acerca de la corrección de estilo y abordaremos algunos aspectos básicos, aunque cruciales, que nos ayudarán a entender el trabajo del CE desde la teoría, pero también desde la práctica.

Objetivo

Asomarse al mundo de la corrección de estilo, distinguiendo las tareas del corrector de estilo frente a otros tipos de corrección y analizando las herramientas de las que dispone el CE.

Metodología

Curso que combina la teoría con ejemplos prácticos que ayuden a profundizar en la tarea del CE.

Programa

1. ¿Qué es la corrección?

1.1. Tipos de corrección

1.2. Caso práctico: fases en el proceso de edición

 

2. Corrector de estilo

2.1. Conocimientos

2.2. Límites y niveles de intervención

2.3. Herramientas: diccionarios, gramáticas, ortografías, manuales de estilo, normas ISO…

2.4. Corrección en papel, pantalla (Word, PDF, programas de maquetación)

2.5. Correctores automáticos

 

3. Comunicar con un texto

3.1. Estructura del texto

3.2. Legibilidad del texto

 

4. Gramática

4.1. Sustantivo

4.1.1. Género: ambiguo, epiceno, neutro, palabras que varían el significado según su género

4.1.2. Número: formación de plurales, plurales irregulares, plurales absolutos, singulares absolutos

 

4.2. Pronombre

4.2.1. Pronombres personales átonos, reflexivos, relativos

4.2.2. El caso de «el mismo, la misma»

 

4.3. Preposición

4.3.1. Solecismos de régimen

4.3.2. Locuciones prepositivas

4.3.3. Formas que se deben evitar

 

4.4. Incorrecciones sintácticas

4.4.1. Discordancias entre nombre y adjetivo

4.4.2. Discordancias entre nombre y determinante

4.4.3. Discordancias entre sujeto y verbo

4.4.4. Discordancias entre pronombre y su referente

4.4.5. Discordancias en oraciones impersonales

4.4.6. Anacolutos

4.5. Adjetivo

4.5.1. Superlativo

4.5.2. Régimen

4.5.3. Elipsis del adjetivo

4.6. Artículo

4.6.1. Particularidades del artículo

4.6.2. Elipsis del artículo

4.6.3. Contracción

 

4.7. Verbo

4.7.1. Infinitivo, participio, gerundio: formas no personales

4.7.2. Los modos verbales

4.7.3. Tiempos que presentan dificultades

4.7.4. Voz pasiva

4.7.5. Perífrasis verbales

4.7.6. Verbos defectivos

 

4.8. Calcos y barbarismos

4.8.1. Extranjerismos en general

4.8.2. Anglicismos, galicismos, catalanismos…

4.8.3. Arcaísmos

4.8.4. Barbarismos

4.8.5. Neologismos

4.8.6. Latinismos

4.8.7. Calcos sintácticos

4.8.8. Falsos amigos

 

4.9. Redacción

4.9.1. Parónimos

4.9.2. Pobreza léxica

4.9.3. Adjetivación inexpresiva

4.9.4. Redundancia

4.9.5. Hipérbaton y ambigüedad

4.9.6. Concisión

4.9.7. Otros vicios del lenguaje: sea usted elegante, no pedante

 

5. Prácticas

5.1. Diferentes tipos de textos

5.1.1. Textos literarios

5.1.1.1. Figuras literarias

5.1.2. Textos de empresas

5.1.3. Textos periodísticos

5.1.4. Textos publicitarios, comerciales

5.1.5. Textos administrativos, jurídicos, legales

Ponentes

Beatriz Benítez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Ejerce su profesión como traductora combinada con la de correctora desde hace 10 años. Nacida en Inglaterra y de padres sevillanos, vive en Barcelona, desde donde también participa en la junta directiva de UniCo, la Unión de Correctores, como vicepresidenta desde 2010.

Durante estos años ha trabajado para diferentes empresas de servicios lingüísticos y de traducción, así como para editoriales, y en textos de todo tipo: de revista corporativa, libros de divulgación, cuentos infantiles, novela ligera, libros del mundo empresarial, catálogos, guías turísticas, informes, memorias anuales… Sus idiomas son el inglés, el portugués, el catalán y el castellano. www.beniteztraducciones.com

Amelia Padilla, licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Deusto (1980-1985), especialidad en Lingüística, llega al estudio de la lengua de forma natural: nacida en Bélgica, criada en el País Vasco y residente en Cataluña desde hace casi 30 años. El bilingüismo y el amor por la lengua son su destino.

Ejerce como correctora (de estilo y ortotipográfica) desde finales de los años ochenta, por lo que ha vivido de primera mano la evolución del sector: desde trabajar con el tipómetro en mano, hasta las actuales herramientas que la tecnología pone a su alcance (macros…).

Más información en LinkedIn: http://linkd.in/Qh4gdf

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: miércoles 19 de noviembre.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades):634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.


Datos del curso
Fecha: 22 de octubre de 2014
Horario: de 19.00 a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: catalán
Charla gratuita

Asistencia presencial
Aforo limitado a 45 personas. Es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 20 de octubre  de 2014.

Asistencia virtual
Es necesario inscribirse indicando que se quiere asistir en streaming.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana siguiente a la actividad (también es necesaria inscripción).

Etiqueta
#APTIC_Signatura-e

Introducción

Los traductores trabajamos prácticamente en exclusiva y a diario con las TIC, pero a menudo desconocemos la legislación aplicable, así como las diversas utilidades de que podemos disfrutar.

Mejorar la seguridad cuando trabajamos con Internet, para qué sirve y cómo obtener la firma electrónica, y cómo se aplican los derechos de propiedad intelectual en Internet son algunos de los temas que en APTIC estamos tratando a lo largo de una serie de charlas muy novedosas.

Estas charlas, que van a cargo de un experto del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT), están especialmente pensadas para nuestro colectivo y tienen un formato ameno e interactivo. En definitiva, se trata de una oportunidad que no podéis dejar escapar.

En esta segunda charla se tratará la firma electrónica.

Contenidos

La firma electrónica: cómo funciona y qué utilidad tiene
·       Qué es la firma electrónica
·       Certificados electrónicos
·       Usos y tipologías de los certificados
·       El documento electrónico
·       Propiedades de la firma electrónica
·       Cómo solicitar la firma electrónica

Profesor

Oriol Torruella es el director del servicio de asesoría legal y formación del Centre de Seguretat de la Informació de Catalunya (CESICAT).

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la Asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 20 de octubre de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.