Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

  • Aquest esdeveniment ja ha passat.

Taula rodona sobre organismes internacionals i pica-pica de fi de curs

17/06/2016 | 18:30 - 22:00

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

Taula rodona sobre organismes internacionals i pica-pica de fi de curs

S’acosta la data dels exàmens convocats per a traductors a l’ONU, i a l’APTIC hem decidit organitzar una taula rodona sobre els organismes internacionals. Quines condicions de treball tenen els traductors i intèrprets que hi treballen tant de manera externa com en plantilla? Quins són els avantatges i els reptes de la feina? Com són els exàmens per presentar-s’hi? Quins són els criteris de selecció i les habilitats que més es valoren en el procés de contractació de personal?

Per respondre aquestes preguntes hem convidat a l’APTIC Enrique Fernández Vernet, cap de la Secció de Traducció a l’Espanyol de la seu de l’ONU a Ginebra; Manuel Saavedra, traductor autònom que ha treballat per a diversos organismes especialitzats de les Nacions Unides; i Mary Fons, que ha interpretat al Parlament Europeu, la Direcció General d’Interpretació de la Comissió Europea (CSIC), la FAO, el Consell d’Europa i l’UIT. Connectarem per Skype amb la nostra sòcia Neus González, que treballa en plantilla per a l’ONU, a la seu de Nova York. Moderarà la taula rodona Monse Beltrán, que ha treballat amb diferents organismes internacionals i ha viatjat per tot el món. En acabat, farem un pica-pica per celebrar l’estiu i l’inici de vacances de la Comissió d’Activitats, que tornarà al setembre amb energies renovades i un munt de propostes noves!

Data:

17 de juny de 2016

Horaris:

Taula rodona: de 18:30 a 20:00

Pica-pica: a partir de les 20:30

Places:

Cal inscripció prèvia.

Assistència presencial: capacitat limitada a 60 persones.

Assistència virtual (streaming): capacitat limitada a 50 persones.

Preu:

Socis de l’APTIC: activitat gratuïta

Estudiants i membres d’associacions de la Red Vértice: 10 euros

No socis: 15 euros

Data límit d’inscripció:

15/06/2016

Inscripcions:

Per fer la preinscripció en aquesta activitat, ompliu aquest Formulari d’ inscripcio, feu el pagament (si no sou socis) i envieu el justificant juntament amb el formulari a activitats@aptic.cat, tot indicant si desitgeu assistir a l’activitat presencialment o per streaming i si us quedareu al pica-pica.

Les places són limitades i s’atribuiran per ordre d’inscripció. Us confirmarem l’adjudicació de la plaça per correu electrònic.

Els socis de l’APTIC podran assistir de franc a aquesta activitat, però us recordem que una activitat gratuïta no significa que no tingui valor. Per dur-la a terme, invertim recursos humans i econòmics de l’associació. Per tant, si reserveu una plaça i al final no hi podeu assistir, us agrairem que ens aviseu amb prou antelació perquè puguem cedir-la a una altra persona.

Etiquetes:

#APTIC_OI

#SomAPTIC

Ponents:

Enrique Fernández Vernet
Enrique Fernández Vernet

 

Enrique Fernández Vernet és llicenciat en Traducció per la UAB. Va ser locutor al servei espanyol de Radio Moscou entre 1989 i 1991, i més tard, fins a l’any 1993, corresponsal a la URSS de Catalunya Ràdio. Intèrpret jurat d’anglès, rus i català, ha traduït per al sector privat i per als diaris La Vanguardia i Diario16. També ha col·laborat amb articles de fons sobre l’antiga URSS per a l’Avui i El Independiente. Des de 1997 és traductor a les Nacions Unides, on actualment dirigeix la Secció de Traducció a l’Espanyol a Ginebra. L’any 2011 va obtenir una menció especial de la Fundació Yeltsin per la seva traducció i pròleg del llibre Un día en la vida de Iván Denísovich, d’Aleksandr Soljenitsin. La seva darrera traducció ha estat Asistencia obligada, de Borís Yampolski (Ediciones del Subsuelo, 2013).

 

 

Monse Beltrán
Monse Beltrán

 

 

Monse Beltrán és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Granada. Va començar la seva carrera l’any 1991 a Madrid, a una agència de traduccions tècniques i informàtiques durant cinc anys i, més tard, en una multinacional de l’auditoria i l’assessorament d’empreses. L’any 1998 es va traslladar de país per primera vegada per treballar com a funcionària al Servei de Traducció de la Comissió Europea a Luxemburg, una ciutat que va canviar per Nova York a principis de 2003, quan va ser admesa al Servei de Traducció a l’Espanyol de les Nacions Unides. L’any 2011, un cop assolida la categoria de revisora, va decidir ampliar els seus horitzons i d’aleshores ençà tradueix i revisa com a temporera per a diferents oficines de les Nacions Unides i d’altres organitzacions del sistema a diferents països, principalment a distància. És sòcia d’Asetrad.

 

 

Neus González
Neus González

 

Neus González és llicenciada en Filologia Anglesa per la Universitat de València i en Traducció i Interpretació per la Universitat d’Alacant, i té un màster en Traducció Audiovisual per la UAB. Des del 2001 fins al 2011 va exercir la professió com a autònoma, especialitzada en informàtica, doblatge i subtitulació. Traductora homologada per TV3, ha traduït títols com Star Wars III, Mamma Mia! i Ocean’s Thirteen, a més d’altres sèries al castellà com Modern Family o Cómo conocí a vuestra madre. L’any 2005, a més, va passar a ser intèrpret oficial del Senat per a la combinació valencià-castellà. Des del 2011, és traductora de les Nacions Unides a la seu central de Nova York, on tradueix les actes del Consell de Seguretat i l’Assemblea General.

 

Manuel Saavedra
Manuel Saavedra

 

 

Manuel Saavedra és llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat de Vigo i ha cursat el Màster en Traducció Mèdica de la Universitat Jaume I. Va començar la seva carrera com a traductor en una agència de traducció de Lisboa. Després d’aquesta experiència, va ser passant a l’Oficina de Nacions Unides de Serveis per a Projectes (UNOPS) a Copenhaguen. Des de l’any 2011 treballa per compte propi i actualment col·labora com a traductor temporer per a diverses organitzacions internacionals, entre les quals s’inclouen alguns organismes internacionals de les Nacions Unides. Durant dos anys va compaginar l’exercici professional amb la docència a la Universitat de Vigo, com a professor associat. És soci d’Asetrad i de l’AITC.

 

 

Mary Fons
Mary Fons

 

 

 

Mary Fons és diplomada i llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Es va formar com a intèrpret de conferències al Parlament Europeu i va començar a treballar-hi com a autònoma el 1986. Treballa també per la Direcció General d’Interpretació de la Comissió Europea (SCIC), la FAO, el Consell d’Europa i l’UIT, així com al mercat privat. És membre d’AIIC. Va ser professora associada d’interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona els anys 1995-96 i 1997-2003. Com a traductora professional, exerceix des de 1983, any en què va debutar traduint sèries com Pac-Man, Sí, Ministre i Hostes vingueren per a TV3. Actualment tradueix principalment textos de caire mèdic o científic.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Mostra els detalls

Data:
17/06/2016
Hora:
18:30 - 22:00

Recinte

Nova seu de l’APTIC
Passeig Joan de Borbó, 16-18, 1r 3a
Barcelona, Barcelona 08003 España
+ Mapa de Google
Telèfon
93 6675624
Visualitza el lloc web de Recinte