Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

  • Aquest esdeveniment ja ha passat.

Taller de traducció d’assaig francès-castellà (1a sessió)

25/05/2018 | 16:00 - 20:00

[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]

Taller de traducció d’assaig francès-castellà

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]Aquest taller té per objectiu acostar-se a alguns aspectes de la traducció d’assaig francès-castellà. A partir de diversos textos, abordarem els problemes específics de temes com l’art, el cinema, la història i la filosofia.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

METODOLOGIA I PROGRAMA PER A LES DUES SESSIONS

[/vc_column_text][vc_column_text]Treballarem quatre textos breus, de temes i característiques diferents, que els participants tindran amb antelació perquè els puguin preparar a casa si volen (el taller serà molt més profitós si ho fan). Durant el taller, anirem alternant l’anàlisi de les dificultats dels textos amb pauses teòriques per estudiar amb més profunditat els problemes que plantegen.

Els temes que es tractaran sobre la traducció dels textos seran els següents:

  1. Els textos assagístics: tipologia i dificultats principals.
  2. La documentació en textos d’assaig: fonts, recursos, treball amb literatura científica, treball de fons.
  3. Terminologia específica: terminologia d’autor, patrimoni terminològic existent, recursos terminològics.
  4. Adaptació de les bibliografies: catàlegs de biblioteques, altres recursos, bibliografies d’autors complexos.
  5. Les citacions: cal buscar-les o traduir-les? Casuística, recursos, biblioteques digitals.
  6. El discurs i la puntuació: trets específics dels textos d’assaig. Diferències entre el francès i el castellà.
  7. Ortotipografia i aspectes formals. Diferències entre el francès i el castellà.
  8. Metodologia: gestió de la documentació, gestió de les dificultats, organització del projecte.

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PROFESSORA

[/vc_column_text][vc_column_text]FOTO ALICIA MARTORELL
Alicia Martorell
és traductora de francès a castellà des de fa prop de trenta anys. Entre els seus camps actuals de feina hi ha la traducció jurídica, la museografia, la comunicació i les ciències humanes i socials. La documentació i la gestió de la informació, aplicades a l’exercici de la traducció professional, són els seus camps preferits de recerca. En general, li interessen els textos que necessiten bon ploma i li agrada exercitar-la i treure punta a les paraules i les frases.

Ha donat classe a la Universitat Pontificia de Comillas (llicenciatura i grau de Traducció) i actualment col·labora en diversos postgraus de traducció a la Universitat Pompeu Fabra i la Universidad Complutense. També col·labora en els cicles de formació permanent de diverses associacions de traductors.

Ha traduït més de trenta llibres, sobretot de filosofia, art i història. Entre els autors traduïts per ella hi ha Fernand Braudel, Simone de Beauvoir, Roland Barthes, Cioran i Proust. És premi Stendhal 1995 per la traducció d’Atlas, de Michel Serres.

Ha publicat articles sobre traducció a Panacea, Vasos Comunicantes, La Linterna del Traductor i Traduire. També ha estat col·laboradora habitual de la revista diària de traducció de l’Instituto Cervantes, El Trujamán.

Actualment viu a Granada, és sòcia fundadora i sòcia d’honor d’Asetrad i forma part d’ACE Traductores i de la SFT.

Vegeu algunes de les seves obres traduïdes.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

ETIQUETA

[/vc_column_text][vc_column_text]#APTIC_ensayo[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]

DATA

[/vc_column_text][vc_column_text]25 i 26 de maig del 2018[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]1a sessió (25 de maig):
16.00 – 20-00 h

2a sessió (26 de maig):
10.00 – 14-00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LLOC

[/vc_column_text][vc_column_text]Seu de l’APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

DURADA

[/vc_column_text][vc_column_text]1a sessió: 4 hores

2a sessió: 4 hores[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DEL CURS

[/vc_column_text][vc_column_text]Castellà i francès[/vc_column_text][vc_column_text]

ASSISTÈNCIA PRESENCIAL

[/vc_column_text][vc_column_text]El curs s’impartirà exclusivament de forma presencial
(NO s’emetrà en streaming).[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIÓ ANTICIPADA

[/vc_column_text][vc_column_text]Socis de l’APTIC i estudiant de grau (FTI): 68 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice: 84 €
No socis: 116 €

Data límit de pagament per a
la inscripció anticipada: 27 d’abril de 2018[/vc_column_text][vc_column_text]

PREU

[/vc_column_text][vc_column_text]Socis de l’APTIC i estudiant de grau (FTI): 80 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice: 100 €
No socis: 136 €

Data límit de pagament per a
la inscripció: 21 de maig de 2018[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONS

[/vc_column_text][vc_column_text]Ompliu el formulari.
Aforament limitat: 25 places
Les places s’atribuiran per ordre de pagament.

Data límit d’inscripció i pagament:
Anticipada: 27 d’abril del 2018
No anticipada: 21 de maig del 2018[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Mostra els detalls

Data:
25/05/2018
Hora:
16:00 - 20:00

Recinte

Nova seu de l’APTIC
Passeig Joan de Borbó, 16-18, 1r 3a
Barcelona, Barcelona 08003 España
+ Mapa de Google
Telèfon
93 6675624
Visualitza el lloc web de Recinte