Cargando Eventos

« Todos los Eventos

  • Este evento ha pasado.

Taller de traducción de ensayo francés-español (1ª sesión)

25/05/2018 | 16:00 - 20:00

[vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_column_text]

Taller de traducción de ensayo francés-español

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column width=»2/3″][vc_column_text]Este taller tiene como objetivo acercarse a algunos aspectos de la traducción de ensayo francés-español. A partir de varios textos, abordaremos los problemas específicos de temas como el arte, el cine, la historia y la filosofía.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

METODOLOGÍA Y PROGRAMA PARA LAS DOS SESIONES

[/vc_column_text][vc_column_text]Trabajaremos cuatro textos cortos, de diferentes temas y características, que los participantes tendrán con antelación para poder prepararlos en casa si lo desean (el taller será mucho más rico si los participantes traen los textos preparados). Durante el taller iremos alternando el análisis de las dificultades de los textos con pausas teóricas para analizar con mayor profundidad los problemas que plantean.

Los temas que se tratarán al hilo de la traducción de los textos son los siguientes.

  1. Los textos ensayísticos: tipología y dificultades principales.
  2. La documentación en textos de ensayo: fuentes, recursos, trabajo con literatura científica, el trabajo de fondo.
  3. Terminología específica: terminología de autor, acervo terminológico existente, recursos terminológicos.
  4. Cómo adaptar una bibliografía: catálogos de bibliotecas, otros recursos, bibliografías de autores complejos.
  5. Las citas: ¿hay que buscarlas o que traducirlas? Casuística, recursos, bibliotecas digitales.
  6. El discurso y la puntuación: rasgos específicos de los textos de ensayo. Diferencias entre el francés y el español.
  7. Ortotipografía y aspectos formales. Diferencias entre el francés y el español.
  8. Metodología: gestión de la documentación, gestión de las dificultades, organización del proyecto.

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PROFESORA

[/vc_column_text][vc_column_text]FOTO ALICIA MARTORELL

Alicia Martorell es traductora de francés a español desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica, la museografía, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La documentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de investigación, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. En general, le gustan los textos que necesitan buena pluma y le gusta ejercitarla para sacarles punta a las palabras y las frases.

Ha dado clase en la Universidad Pontificia Comillas (licenciatura y grado de Traducción) y actualmente colabora en distintos posgrados de traducción en la Universidad Pompeu Fabra y la Universidad Complutense. También colabora en los ciclos de formación permanente de diversas asociaciones de traductores.

Ha traducido más de treinta libros, sobre todo de filosofía, arte e historia. Entre sus autores traducidos se cuentan Fernand Braudel, Simone de Beauvoir, Roland Barthes, Cioran y Proust. Es premio Stendhal 1995 por la traducción de Atlas de Michel Serres.

Ha publicado artículos sobre traducción en Panacea, Vasos Comunicantes, La Linterna del traductor y Traduire. También ha sido colaboradora habitual de la revista diaria de traducción del Instituto Cervantes, El Trujamán.

Actualmente vive en Granada, es socia fundadora y socia de honor de Asetrad y también forma parte de ACE Traductores y de la SFT.

Estas son algunas de sus obras traducidas.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

ETIQUETA

[/vc_column_text][vc_column_text]#APTIC_ensayo[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/3″ css=».vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}» el_class=»datosevento»][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]25 y 26 de mayo de 2018[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]1ª sesión (25 de mayo):
16.00 – 20-00 h

2ª sesión (26 de mayo):
10.00 – 14-00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LUGAR

[/vc_column_text][vc_column_text]Sede de APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

DURACIÓN

[/vc_column_text][vc_column_text]1ª sesión: 4 horas

2ª sesión: 4 horas[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DEL CURSO

[/vc_column_text][vc_column_text]Español y francés[/vc_column_text][vc_column_text]

ASISTENCIA PRESENCIAL

[/vc_column_text][vc_column_text]El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial
(NO se emitirá en streaming).[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIÓ ANTICIPADA

[/vc_column_text][vc_column_text]

Socios de APTIC y estudiantes de grado (TeI): 68 €

Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice: 84 €

No socios: 116 €

Fecha límite del pago para la inscripción anticipada:
27 de abril de 2018

[/vc_column_text][vc_column_text]

PRECIO

[/vc_column_text][vc_column_text]Socios de APTIC y estudiantes de grado (TeI): 80
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice: 100
No socios: 136

La fecha límite de inscripción y pago es el: 21 de mayo de 2018[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONES

[/vc_column_text][vc_column_text]Formulario de inscripción
Aforo limitado: 25 plazas
Las plazas se atribuirán por orden de pago.

Fecha límite de inscripción y pago
Anticipada: 27 d’abril del 2018
No anticipada: 21 de maig del 2018[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Detalles

Fecha:
25/05/2018
Hora:
16:00 - 20:00

Local

C. Llull, 63-69, 2n 7a Barcelona 08005 + Google Map
Teléfono
93 6675624