Cargando Eventos

« Todos los Eventos

  • Este evento ha pasado.

Jornadas APTIC-FIT Europa

10/11/2017 | 08:00 - 21:00

[vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_column_text]

EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES

EN UN MUNDO CAMBIANTE

Logo FIT mitjà logo apaisat mitjà[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column width=»2/3″][title title_text=»JORNADAS APTIC-FIT EUROPA» title_font=»main_font» title_text_align=»left»][vc_column_text]Jornades_FIT

 

¿Cuál es el papel del traductor y el intérprete en un mundo globalizado y cada vez más conectado? ¿Cómo afectan los avances tecnológicos a la profesión? ¿Cómo nos podemos preparar para adaptarnos a una realidad en movimiento?

En el marco de la reunión anual de la FIT-Europa que este año acoge APTIC, y para dar respuesta a estas preguntas y muchas otras, hemos preparado un espacio de encuentro, debate e intercambio el próximo 10 de noviembre de 2017. Contaremos con la presencia de profesionales del sector y expertos en lenguaje y tecnología en el ámbito europeo que, con sus conocimientos, nos ayudarán a entender mejor el futuro del sector. ¡Os  esperamos![/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PROGRAMA

[/vc_column_text][vc_column_text]

8.00 – 8.45 Inscripciones
8.45 – 9.00 Discursos de bienvenida

Kevin Quirk (presidente, FIT)

Natacha Dalügge-Momme (presidenta, FIT Europa)

Paola Tormo (presidenta, APTIC)

9.00 – 10.00 PONENCIA PRINCIPAL

El inglés… de hecho, ¿de quién es?

John Evans (traductor de la DGT de la Comisión Europea)

10.00 – 11.30 Mesa redonda sobre el impacto de la tecnología en la traducción y la interpretación

Moderadora: Ann King

Alexander Drechsel (intérprete de la Comisión Europea)

John Evans (traductor de la DGT de la Comisión Europea)

Joshua Goldsmith (intérprete de conferencias e instructor acreditado por la UE)

Pilar Sánchez Gijón (directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB)

11.30 – 12.00 Pausa café
12.00 – 14.00 Medios de comunicación y redes sociales para traductores, intérpretes y asociaciones

Joshua Goldsmith (intérprete de conferencias e instructor acreditado por la UE)

14.00 – 15.30 Comida
15.30 – 17.30 Privacidad en línea y protección de datos para profesionales de la lengua: una introducción práctica y útil

Alexander Drechsel (intérprete de la Comisión Europea)

17.30 – 18.00 Pausa café
18.00 – 19.00 Centro de Documentación para Intérpretes

Filip Majcen (director de Servicios de Interpretación de la Comisión Europea)

19.00 – 19.30 Presentación de la plataforma de interpretación

FIT Europa

21.00 Brindis y cena de gala en el hotel

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/3″ css=».vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}» el_class=»datosevento»][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]Viernes 10 de noviembre de 2017[/vc_column_text][vc_column_text]

DURACIÓN

[/vc_column_text][vc_column_text]8.00 – 21.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LUGAR

[/vc_column_text][vc_column_text]Hotel H10 Marina, Barcelona
El hotel ofrece precios especiales para los asistentes a las Jornadas. [/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONES

[/vc_column_text][vc_column_text]Rellene el formulario.[/vc_column_text][vc_column_text]Las plazas se atribuirán por orden de pago.
Aforo limitado: 100
[/vc_column_text][vc_column_text]

Anticipada hasta el 5 de octubre

[/vc_column_text][vc_column_text]PÚBLICO GENERAL:
Jornadas + 2 pausas café: 110 €
Jornadas + 2 pausas café + cena de gala: 145 €
MIEMBROS DE LA RED VÉRTICE/FIT EUROPA/ESTUDIANTES:
Jornadas + 2 pausas café: 95 €
Jornadas + 2 pausas café + cena de gala: 125 €
SOCIOS DE APTIC:
Jornadas + 2 pausas café: 80 €
Jornadas + 2 pausas café + cena de gala: 115 €[/vc_column_text][vc_column_text]

Inscripciones hasta el 27 de octubre

[/vc_column_text][vc_column_text]PÚBLICO GENERAL:  
Jornadas + 2 pausas café: 120 €
Jornadas + 2 pausas café + cena de gala: 155 €
MIEMBROS DE LA RED VÉRTICE/FIT EUROPA/ESTUDIANTES
Jornadas + 2 pausas café: 105 €
Jornadas + 2 pausas café + cena de gala: 140 €
SOCIOS DE APTIC
Jornadas + 2 pausas café: 90 €
Jornadas + 2 pausas café + cena de gala: 125 €[/vc_column_text][vc_column_text]

ETIQUETA

[/vc_column_text][vc_column_text]#TIworld17[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

PONENTES

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

JOHN EVANS

John EvansJohn Evans es traductor en plantilla de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea en Luxemburgo, donde traduce del francés, español, portugués, polaco y lituano. Trabaja para la DGT desde el 2005, incluidos los tres años que estuvo en la Representación de la Comisión Europea en Londres, en donde participó en una serie de iniciativas para promover el aprendizaje de lenguas en el Reino Unido y concienciar de las oportunidades para los profesionales de la lengua en las instituciones de la UE. John tiene un grado (con honores) en francés y español de la Universidad de Cardiff (1998) y un diploma de postgrado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Bath (2000). Antes de unirse a la Comisión Europea trabajó como profesor de inglés en Barcelona, como lingüista de la Administración pública británica y como traductor en plantilla para una agencia de las Naciones Unidas en Suiza.

 

El inglés… de hecho, ¿de quién es?

Esta charla se centrará en el papel del inglés como idioma internacional de comunicación. La ponencia primero tratará el aumento de la jerga empresarial y la demanda de un inglés sencillo en el Reino Unido, antes de estudiar el uso y el abuso del inglés en las instituciones de la UE. Finalmente se debatirá el papel del inglés como lengua franca en el mundo globalizado actual y lo que implica para los traductores e intérpretes.
* El futuro del inglés en la UE post-Brexit
* Uso (y abuso) del inglés en la UE
* Qué representa el ascenso del globish (inglés globalizado) para los traductores e intérpretes[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

ALEXANDER DRECHSEL

Alexander Drechsel

 

Alexander trabaja como intérprete en la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea desde 2007. Ha estudiado en universidades de Alemania, Rumanía y Rusia, y sus lenguas de trabajo son el alemán (A), el inglés (B), el francés y el rumano (C). Alexander también es un poco “friki de la tecnología”; le interesan especialmente las tabletas y otros dispositivos móviles, y suele compartir su pasión y sus conocimientos con otros intérpretes durante las sesiones de formación interna y en la web adrechsel.de

 

 

 

Privacidad en línea y protección de datos para profesionales de la lengua: una introducción práctica y útil

Nuestra vida privada y profesional se desarrolla cada vez más a través de Internet. Sin embargo, a menudo comprometemos nuestra privacidad y ponemos en peligro la integridad de datos e información. Hay entidades públicas y privadas que se aprovechan de esto: publicidad invasiva, rastreo de sitios web, análisis de perfiles, gestión restrictiva de derechos digitales, ataques a la neutralidad de la red, recopilación masiva de datos, etc. Ha llegado el momento de que los profesionales de la lengua recuperemos el control, especialmente a la hora de gestionar datos de clientes que puedan ser sensibles o incluso confidenciales. Esta charla práctica proporciona algunas soluciones útiles, como utilizar conexiones inalámbricas seguras durante los desplazamientos, emplear contraseñas más robustas y lograr que tus archivos estén protegidos sin que pierdan su disponibilidad.

* Qué significado tienen las revelaciones de Snowden y otras fuentes para nosotros
* Cifrado: ¿Qué es y por qué debería importarnos?
* Ventajas y desventajas de la computación en la nube
* La nube privada
* Cómo proteger tu información en las redes wifi públicas
* El lado oscuro de la publicidad en línea
* Buenas prácticas en el uso de contraseñas[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

JOSHUA GOLDSMITH

Josh professional photo

Josh Goldsmith es un intérprete de la Unión Europea que traduce del español, el francés, el italiano y el catalán al inglés. Divide su tiempo entre las interpretaciones y el trabajo de formador y de investigador en la Universidad de Ginebra, donde se centra en la relación entre interpretación, tecnología y educación. Como antiguo miembro de la Comisión de Comunicación de APTIC ha ayudado a diseñar estrategias para estimular tanto la comunicación interna como la externa de la asociación. Amante de todo lo relacionado con la tecnología, Josh comparte consejos sobre tecnología e interpretación en conferencias y talleres, en la columna Interpreter’s Toolkit y en Twitter (@Goldsmith_Josh).

 

 

Comunicación y redes sociales para traductores, intérpretes y asociaciones

Los profesionales de la lengua somos expertos en comunicación: transmitir un mensaje de forma elocuente es nuestra raison d’être. Pasamos horas todos los días comunicando mensajes de otras personas, pero ¿nos comunicamos eficazmente con nuestros colegas y clientes potenciales?
Este taller práctico ayudará a comunicarse más eficazmente tanto a los profesionales autónomos de la lengua como a las asociaciones de traductores e intérpretes. Mediante consejos prácticos y recomendaciones, examinaremos cómo promocionar nuestro negocio, debatiremos los pros y los contras de las diferentes herramientas de comunicación y aprenderemos la forma de aumentar nuestra visibilidad, crear comunidad y comunicarnos mejor.

  • Objetivo(s) de los medios de comunicación y las redes sociales
  • ¿Qué tipo de comunicación es más apropiada para mí?
  • Identificar el público objetivo
  • Posicionarse como un experto
  • Pros y contras de Facebook, Twitter, LinkedIn, blogs y otros tipos de herramientas de comunicación
  • Estrategias para sacar el máximo provecho de tu presencia en Internet
  • Utilización de las redes sociales para crear comunidad, generar interés y atraer seguidores
  • Diseño de un plan de marketing y comunicación

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

PILAR SÁNCHEZ-GIJÓN

Foto_Sánchez_Gijón

Pilar Sánchez-Gijón és doctora en Teoria de la Traducció. Imparteix assignatures de tecnologies de la traducció en el Grau de Traducció i d’Interpretació i en el Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció i el Màster en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre del grup d’investigació Tradumàtica. Ha publicat articles de recerca a revistes de primer ordre com Perspectives in Translation Studies i altres revistes. Recentment ha publicat la monografia  Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció en coautoria amb Adrià Martín-Mor i Ramon Piqué. Les seves línies de recerca són tecnologies de la traducció, traducció assistida, traducció automàtica, postedició, preedició i didàctica de les tecnologies de la traducció.[/vc_column_text][vc_column_text]

FILIP MAJCEN

Filip Majcen es el máximo responsable de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea en Bruselas, encargado de multilingüismo y apoyo a la formación de intérpretes, planificación de servicios de interpretación, ayuda profesional a los intérpretes y gestión conjunta de los intérpretes de conferencia externos. Antes de ocupar su puesto actual en marzo de 2017, era responsable de la Dirección General de Traducción y encargado de una serie de servicios emergentes, como la traducción web, la localización, la campaña para el fomento de una redacción clara de los textos institucionales, así como el desarrollo del marco de gestión de la calidad. Anteriormente había trabajado en Luxemburgo en el ámbito de los servicios financieros. Es graduado en Relaciones Económicas Internacionales y en Finanzas Internacionales por la Universidad de Liubliana (Eslovenia) y habla con fluidez seis idiomas europeos.

Centro de Conocimiento de la Interpretación

La Dirección General de Interpretación se ha embarcado en este ambicioso proyecto cuyo objetivo es gestionar, compartir y difundir sus conocimientos técnicos de una forma moderna y dinámica, a la par que se acerca a un público más amplio con el fin de facilitar los intercambios.

Partimos de la base del conocimiento, la colaboración y las redes que hemos ido desarrollando a lo largo de los años. Esperamos que esta plataforma, una vez entre en funcionamiento, crezca de una manera orgánica y sirva como punto de referencia en el dominio experto de la interpretación, no solo la de conferencia, sino también de otra índole, como la interpretación en los servicios públicos.

El Centro de Conocimiento de la Interpretación será un espacio web de acceso único donde cualquiera, en cualquier lugar, podrá encontrar información sobre los distintos tipos de interpretación y otras materias afines. Se trata de una plataforma construida alrededor de tres pilares conectados entre sí: conocimiento, colaboración e innovación.

El proyecto se encuentra en una fase muy avanzada: estamos en el proceso de identificar las necesidades de los futuros usuarios, lo que a su vez contribuirá a la definición de los requisitos para el diseño y el desarrollo de la plataforma.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Detalles

Fecha:
10/11/2017
Hora:
08:00 - 21:00