We recommend this radio interview with the current French president’s interpreter, who also worked for François Mitterand and Jacques Chirac
“Court interpretation can be good, but it’s never perfect.” The author argues in favour of a bilingual supreme court in Canada to guarantee equal rights for French and English speakers in the country.
Translators, despite our ‘invisibility’, take writers’ literary work all over the world – and how they do this is vital. The author is pleased that for once an award is being offered to recognise the work of the translator.
Translation, the language of Europe.
This interesting article by Jaume Subirana published in El Periódico presents Europe as a patchwork of cultures to which we only have access thanks to translation. Distant worlds and disparate realities which can exist only when words bring them together.
You have to go on learning all your life.
“It is not enough to be bilingual; you need memory, mental agility, general knowledge and even theatrical talent.” Edda Webels tells us about the job of the interpreter in an article covering the 40 years in which she has worked as an intermediary between German and Spanish culture.
Great news for translators and interpreters.
El Trujamán [The Interpreter], the magazine devoted exclusively to translation and published by the on-line section of the Instituto Cervantes, is to be published daily once more. Visit the institute’s website to find out about all the latest news concerning the different specialist fields of translation.