Translation, the language of Europe.
This interesting article by Jaume Subirana published in El Periódico presents Europe as a patchwork of cultures to which we only have access thanks to translation. Distant worlds and disparate realities which can exist only when words bring them together.
You have to go on learning all your life.
“It is not enough to be bilingual; you need memory, mental agility, general knowledge and even theatrical talent.” Edda Webels tells us about the job of the interpreter in an article covering the 40 years in which she has worked as an intermediary between German and Spanish culture.