Loading Events

« All Events

  • This event has passed.

Uso básico de InCopy para traductores y correctores

15/11/2017 | 18:00 - 21:00

[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]

Uso básico de InCopy para traductores y correctores

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]

Cada vez más grupos editoriales piden a traductores y correctores que realicen sus tareas directamente en la maqueta con el programa InCopy, ya que permite agilizar el trabajo editorial.
¿Qué es y cómo se usa InCopy para traducir o corregir? ¿Qué debemos tener en cuenta como traductores y correctores a la hora de aceptar un encargo en InCopy? ¿Qué trabajo, tiempo o gastos extra implica?
En este curso básico de InCopy dirigido a traductores y correctores autónomos ofreceremos una aproximación básica al uso del programa, además de dar respuesta a esas y muchas más preguntas.
No son necesarios conocimientos previos sobre programas de maquetación.

 

 [/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

CONTENIDOS

[/vc_column_text][vc_column_text]

  1. ¿Qué es InCopy (IC)? Uso de IC en el mundo editorial.
  2. Compra y descarga del programa.
    2.1. Descarga del archivo IC. Asignaciones.
    2.2. Descarga e instalación de fuentes.
    2.3. Posibles problemas técnicos con asignaciones y fuentes.
  3. Trabajar con IC:
    3.1. Vistas de IC y creación del espacio de trabajo.
    3.2. Herramientas básicas de edición de textos.
    3.3. Estilos de párrafo y de carácter.
    3.4. Buscar/Reemplazar.
    3.5. Herramienta notas.
    3.6. Atajos de teclado básicos.
    3.7. Corrección de textos con el control de cambios.
    3.8. Guardar el documento IC. Convertir en PDF.
  4. ¿Qué conlleva el trabajo en IC como trabajadores autónomos?
  5. Dudas y debate.

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PROFESORA

[/vc_column_text][vc_column_text]foto Marta Cabanillas_web

 

Marta Cabanillas es traductora de libros y editora. Es licenciada en Filología Hispánica, Máster en Enseñanza de Español para Extranjeros y Diploma de Estudios Avanzados en Literatura Española por la Universidad Complutense de Madrid. Se especializó en poesía española del siglo XX con un trabajo de investigación sobre el poeta Luis Álvarez Piñer (Imágenes del silencio: la poesía de Luis Álvarez Piñer, Pliegos, 2010). En 2011 obtuvo el diploma de Posgrado en Traducción Literaria por la Universitat Pompeu Fabra y en 2013 consiguió la beca de residencia y formación “La Fabrique des traducteurs” del Collège International des Traducteurs Littéraires de Arlés. Desde entonces ha traducido narrativa, cómic, libro práctico y literatura infantil y juvenil para varias editoriales. Entre sus traducciones destacan La garçonne de Victor Margueritte (Gallo Nero), Teoría de la niña fea de Hubert Haddad (Demipage) y El milagro de Ariel Kenig (Dos Bigotes).

De 2006 a 2017 trabajó en Ediciones SM como editora y gestora de proyectos editoriales en el departamento de Idiomas, tareas que sigue realizando de manera freelance. Es usuaria de InCopy desde 2013, y usa la herramienta tanto para la edición como para la corrección y traducción de textos.

[/vc_column_text][vc_column_text]

COLABORADORAS

[/vc_column_text][vc_column_text]Foto_Inés Clavero

Inés Clavero es traductora de francés e inglés. Trabaja sobre todo en el sector editorial y ha colaborado con editoriales como Galaxia Gutenberg, Aguilar, Ponent Mon y Palabrero Press.

 

 

 

 

 

 

 

 

foto incopy aptic_irene oliva luque

Irene Oliva Luque es traductora de libros para editoriales como Galaxia Gutenberg, Gatopardo, Paidós o Tropo Editores. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el italiano, el francés y el castellano. Ha traducido a autores como Barbara Pym, Jeanette Winterson o Zygmunt Bauman.

 [/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]15 de novembre del 2017[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]18.00 – 21.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LUGAR

[/vc_column_text][vc_column_text]Sede de l’APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

DURACIÓN

[/vc_column_text][vc_column_text]Taller: 2 horas
Debate: 1 hora
Total: 3 horas[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DEL CURSO

[/vc_column_text][vc_column_text]Español[/vc_column_text][vc_column_text]

ASISTENCIA PRESENCIAL

[/vc_column_text][vc_column_text]Aforo limitado a 30 personas.
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial.
NO se emitirá en streaming.[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIÓN ANTICIPADA

[/vc_column_text][vc_column_text]Fecha límite de pago:
20 de octubre de 2017

 

Socios de APTIC: 25,50 €

Socios de alguna de las asociaciones
de la red Vértice: 31,50 €

No socios: 43,50 €[/vc_column_text][vc_column_text]

PRECIO
(a partir del 21 de octubre)

[/vc_column_text][vc_column_text]Socios de APTIC: 30 €

Socios de alguna de las asociaciones
de la red Vértice: 37,50 €

No socios: 51€

Fecha límite de pago:
10 de noviembre de 2017[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONES

[/vc_column_text][vc_column_text]Formulario de inscripción[/vc_column_text][vc_column_text]

ETIQUETA

[/vc_column_text][vc_column_text]#APTIC_InCopy[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Details

Date:
15/11/2017
Time:
18:00 - 21:00

Venue

Seu APTIC
C. Llull, 63-69, 2n 7a
Barcelona, 08005
+ Google Map