
- This event has passed.
Taller de traducció teatral
21/10/2017 | 10:00 - 14:00
Taller de traducció teatral (Girona)
INTRODUCCIÓ
Coincidint amb el festival d’arts escèniques Temporada alta de Girona i Salt, l’APTIC i l’organització del festival presenten un taller en què es treballaran les particularitats de la traducció de textos teatrals a través d’exemples reals.
Es farà especial èmfasi en la importància del caràcter eminentment oral del text, característica que obliga a traduir d’una manera clara i oralment versemblant, ja que fet i fet, es persegueix que l’espectador tingui una impressió similar a la que té un espectador en la llengua original.
Des d’aquest enfocament pràctic, es treballaran estratègies per encarar problemes concrets de traducció, tenint en compte aspectes com el ritme, l’eufonia o els jocs de paraules i s’analitzaran diversos textos, entre ells, alguns fragments d’Oscar Wilde (Lady Windermere’s Fan), Steven Berkoff i Shakespeare. Els assistents disposaran dels textos abans de la data del taller per tal de poder treballar-los prèviament.
Calen coneixements d’anglès per seguir aquest curs.
PROFESSOR
Joan Sellent ha traslladat al català una gran quantitat d’obres d’autors com ara Paul Auster, Willa Cather, Charles Dickens, Noah Gordon, Nathaniel Hawthorne, Henry James, Ring Lardner, Salman Rushdie, Robert Louis Stevenson, Mark Twain o H.G. Wells. És rellevant la traducció que l’autor fa de David Copperfield, de Charles Dickens, especialment per la contraposició que suposa, en els aspectes lingüístic i conceptual, amb l’antiga versió de Josep Carner.
La seva tasca com a traductor és especialment important en el camp de la traducció teatral de peces angleses que s’han representat a les principals sales de Catalunya com ara el Romea, el Teatre Nacional, el Teatre Lliure, la Villarroel o el Teatre Grec. D’aquesta manera, des de fa més de deu anys ha realitzat prop de cinquanta traduccions d’obres de teatre, entre les quals cal destacar les versions de Shakespeare: Hamlet, Ricard II, Coriolà, El rei Lear i Nit de reis o El que vulgueu. També cal remarcar obres d’altres autors de teatre com Gareth Armstrong, Alan Bennett, Edward Bond, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw.
L’any 2006 guanya el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció en Llengua Catalana per la versió de Panorama des del pont, d’Arthur Miller i, el 2008, obté el Premi de la Crítica Teatral de Barcelona (2007-2008) per la traducció d’El rei Lear, de William Shakespeare.
INSCRIPCIONS
Per preinscriure’s en aquest curs, cal emplenar aquest formulari i realitzar el pagament.
Les places s’atribuiran per ordre d’inscripció (data de pagament).
Data límit d’inscripció i pagament: 18 d’octubre de 2017.
*La xarxa Vértice la formen les següents associacions: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, EspAIIC, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXATIV
DATA
21 d’octubre del 2017
HORA
10.00 – 14.00 h
LLOC
Centre Cultural La Mercè (Girona)
DURADA
4 hores
(inclou dues pauses de 15 minuts)
ETIQUETA
#APTIC_teatre
IDIOMA DEL CURS
Català
ASSISTÈNCIA PRESENCIAL
Nombre de places: 30
Inscripció anticipada
(fins al 21 de setembre de 2017)
Socis de l’APTIC: 34 €
Estudiants i socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 42 €
No socis: 58 €
PREU
Data límit d’inscripció:
18 d’octubre del 2017
Socis de l’APTIC: 40 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 50 €
No socis: 68 €