Loading Events

« All Events

  • This event has passed.

Documental: Die Frau mit den 5 Elefanten

14/03/2019 | 19:00 - 21:30

[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]

Documental: Die Frau mit den 5 Elefanten

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]Die frauDirigido por Vadim Jendreyko, La mujer con los 5 elefantes (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009, Alemania) no es un documental al uso. Con pocos diálogos y sin entrevistas, el film ofrece una visión realista de la traductora Swetlana Geier, cuya dramática vida estuvo marcada por la época más violenta de la historia europea del siglo XX.

Swetlana Geier está considerada como la más importante traductora de literatura rusa al alemán. Sus nuevas traducciones de las cinco grandes novelas de Dostoyevski, conocidas como “los cinco elefantes”, son la obra cumbre de su vida y auténticos hitos literarios. Su trabajo se caracteriza por una elevada y sensual sensibilidad hacia el lenguaje y un respeto incondicional por los escritores que traduce. La película hilvana la historia de la vida de Swetlana con su trabajo literario, y busca desentrañar el secreto de esta incansable mediadora del lenguaje. Habla de un gran sufrimiento, de ayudantes silenciosos y oportunidades inesperadas, así como de un amor por el lenguaje que eclipsa todo lo demás.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]Tras la proyección del documental, Marta Sánchez-Nieves y Joaquín Fernández-Valdés ofrecerán un coloquio abierto a la participación de los asistentes.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PONENTS

[/vc_column_text][vc_column_text]2. foto Marta SanchezNieves Fernandez

Marta Sánchez-Nieves Fernández es licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense, donde también realizó el DEA con un trabajo de investigación sobre el léxico carcelario en la obra Relatos del Kolymá del escritor Varlaam Shalámov. Ha sido profesora de ruso en la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza y de La Laguna, labor docente que compaginaba con la traducción. Desde el año 2015 se dedica (casi) exclusivamente a la traducción, y está especializada en traducción de literatura, tanto clásica como contemporánea, aunque de esta última no tanto como le gustaría. En 2016 su traducción de Noches Blancas de Fiódor Dostoievski (Nórdica Libros) obtuvo el premio Esther Benítez, otorgado por los socios de ACE Traductores. En 2018 recibió una mención especial del jurado del premio La Literatura Rusa en España por la traducción de Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói (Alba). Con este trabajo obtuvo también el premio Read Russia 2018 en la categoría de Literatura Clásica del siglo XIX.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]FOTO JOAQUIN

Joaquín Fernández-Valdés es traductor literario del ruso al castellano e intérprete jurado ruso-catalán. Licenciado en Filología Eslava por la UB, amplió sus estudios en lengua y literatura rusas en la Universidad Estatal de Moscú. Durante diez años ha sido ponente en las «Jornadas internacionales de traductores de literatura rusa» organizadas en Yásnaia Poliana, la hacienda donde nació y vivió Lev Tolstói. Ha participado también en el «Seminario de Traductores» organizado en Moscú por el Institut Perevoda y en las «Jornadas de Marina Tsvetáieva» celebradas en Yelábuga (Rusia), donde este verano habló de las traducciones de la obra de Tsvetáieva al catalán. En 2011 obtuvo una mención especial del jurado en el premio «La literatura rusa en España», en 2015 fue finalista del premio Esther Benítez y en 2016 ganó el concurso internacional «Read Russia» por su traducción de Padres e hijos de Iván Turguénev. Es miembro de APTIC y de ACE Traductores.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONES

[/vc_column_text][vc_column_text]Formulario de inscripción

Fecha límite de inscripción: 11 de marzo de 2019

Aforo limitado: 50 plazas[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]14 de marzo de 2019[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]19.00 – 21.30 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LUGAR

[/vc_column_text][vc_column_text]Sede de APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA

[/vc_column_text][vc_column_text]V.O.S.E. (alemán con subtítulos en español)

Coloquio: español[/vc_column_text][vc_column_text]

ASISTENCIA PRESENCIAL

[/vc_column_text][vc_column_text]Esta actividad no se emitirá en línea.[/vc_column_text][vc_column_text]

PRECIO

[/vc_column_text][vc_column_text]Actividad gratuita[/vc_column_text][vc_column_text]

ETIQUETA

[/vc_column_text][vc_column_text]#APTIC_5ELEF[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Details

Date:
14/03/2019
Time:
19:00 - 21:30

Venue

Nova seu de l’APTIC
Passeig Joan de Borbó, 16-18, 1r 3a
Barcelona, Barcelona 08003 España
+ Google Map
Phone
93 6675624
View Venue Website