I això, com ho tradueixo?

Traducció d’expressions grolleres del castellà al japonès.

Traduir una gran varietat de paraulotes del castellà a un altre idioma que no en conté gairebé cap és un gran repte. L’Instituto Cervantes de Tòquio presenta la novel·la Los detectives salvajes, del xilè Roberto Bolaño qui, junt amb els seus dos traductors japonesos, ens expliquen com van reproduir el llenguatge groller de l’obra.

Continueu llegintI això, com ho tradueixo?

La Junta Informa (04/10)

Benvolguts socis i sòcies,

Us escrivim per informar-vos breument de les qüestions més importants que es van tractar durant la reunió de la Junta Directiva de l’APTIC celebrada el 17 d’abril, i també de les principals novetats des de la darrera comunicació de Junta fins al dia d’avui.

Activitats

Durant el mes d’abril, s’ha celebrat la xerrada gratuïta sobre tarifes, el curs de trampes de traducció castellà-català i la diada de Sant Jordi, amb una parada a la Rambla compartida amb ACE Traductores, AELC, ACEC, Asetrad i CEDRO. Les dades de les activitats de febrer, març i abril del 2010 s’adjunten al balanç de Secretaria, ja que no les havíem presentat encara.

Col·laboració amb Tibónidas

Com l’any passat, l’APTIC ha ofert un patrocini al Grup Tibónidas per a les activitats que van organitzar durant la Feria del Libro de Granada amb el lema «Aquí dentro hay un traductor». Ens alegra moltíssim saber que la iniciativa dels Tibónidas va tornar a ser un èxit. L’any vinent ens agradaria enviar-hi un representant de la Junta de l’APTIC, ja que enguany no ha pogut ser.

Estudiants

La Junta avalua positivament la promoció per a estudiants que es va dur a terme durant el mes de març, coincidint amb la xerrada sobre sortides professionals que van impartir la Neus González i la Maya Busqué a la seu de l’APTIC el 5 de març (i que també havien impartit a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma el 25 de febrer). Ara tenim alguns socis nous estudiants, però encara n’hi ha molts més que ens segueixen des de les xarxes socials (Facebook, LinkedIn i Twitter).

Promocions

La Comissió de Promocions està integrada per una sola persona, la Montserrat Martín. Ens agradaria trobar reforços (especialment persones de fora de Barcelona que ens ajudessin a cercar promocions a altres ciutats), així que aprofitem per fer una nova crida als socis perquè s’apuntin a la comissió (podeu escriure a promocions@aptic.cat).

Malgrat que durant els darrers mesos s’han aconseguit moltes coses (vegeu el document de promocions) ens agradaria ser proactius i trobar-ne encara més.

Documentació interna i agenda compartida

Ens plantegem la possibilitat de crear una agenda compartida que reculli els diferents contactes de l’Associació (professors, ponents de les xerrades, contactes a les universitats, interlocutors per a descomptes, etc.). Cal ampliar l’agenda que tenim a secretaria perquè els integrants de la Junta i les comissions hi afegeixin més contactes, i crear un document electrònic que estigui sempre actualitzat i disponible per a tothom alhora. Si els socis volen contribuir a aquesta agenda amb algun contacte que creguin important, que l’enviïn a secretaria@aptic.cat. Els membres de la Junta buscaran la manera de recollir i centralitzar també la informació de què disposen sobre l’Associació (arxius en suport informàtic, en paper, etc.) per tal de facilitar la feina a les futures juntes i comissions.

Assistència a les xerrades gratuïtes    

Les quatre activitats gratuïtes que s’han celebrat en el que portem d’any (xarxes socials, fiscalitat, sortides professionals i presentació de l’enquesta de tarifes) han estat un èxit d’inscripcions. En totes quatre s’han exhaurit les places i s’ha creat una llista d’espera amb persones que s’han quedat fora. Tanmateix, a totes hi ha hagut algunes persones que, malgrat estar-hi apuntades i haver-hi confirmat assistència, no s’hi han presentat al final. Com que les xerrades són gratuïtes per als assistents, però no per a l’Associació, que hi inverteix recursos, temps dels voluntaris i esforç, i com que sap greu que hi hagi gent que es quedi fora mentre d’altres no aprofiten la seva plaça, es decideix fer pública la situació a la llista i a La Junta Informa, i modificar els missatges de confirmació d’inscripció de les secretàries per insistir en aquest punt i mirar de posar-hi remei.

Resultats de l’enquesta de tarifes

Després de la presentació dels resultats de l’enquesta de tarifes que es va fer el dia 8 d’abril a la seu de l’Associació, volem publicar la informació al web de l’Associació. Ens plantegem si fer-ho a la part pública o a la privada, i en valorem els avantatges i els inconvenients. A més, abans de publicar el document definitiu, volem contractar els serveis d’assessorament d’un estadístic per assegurar-nos de presentar les dades amb tot el rigor necessari. Ja hem iniciat el procés per trobar aquest especialista, però si algun soci coneix algú de confiança i ens el pot recomanar, que escrigui a tarifes@aptic.cat.

Riscos laborals

Com us avançàvem a la darrera Junta Informa, l’Associació ha decidit confiar en l’empresa Centre Especialitzat en Prevenció de Riscos Laborals per iniciar un estudi i un pla de prevenció de riscos laborals. Ja hem signat el contracte i el procés està en marxa.

Subvencions

Aquest primer semestre hem desenvolupat el projecte de formació en streaming mitjançant el programa Webex.

D’una banda, s’ha demanat una subvenció a l’Ajuntament de Barcelona; la resolució sobre si se’ns ha atorgat o no se’ns comunicarà en el mes de juliol.
D’altra banda, el projecte s’ha presentat també a la CAN (Caja de Navarra), una entitat que funciona segons el sistema de banca justa, en què cada un dels clients escull entre una cartera de projectes als quals destina el 30% dels beneficis que aquest client representa per a l’entitat. El període en què l’APTIC tindrà el projecte de Webex en cartera finalitzarà a les acaballes d’aquest any 2010.

Asocesp

Com ja sabeu, una bona part de les associacions de traductors i intèrprets d’Espanya (AATI, ACE Traductores, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXA) han format una plataforma de col·laboració anomenada, provisionalment, Asocesp. Aquesta xarxa disposa d’una llista de distribució en la qual hi participen dos representants de la Junta Directiva de cada associació (la Maya Busqué i l’Ainara Munt són les representants de l’APTIC) i també d’un taulell d’anuncis en què les diverses associacions publiquen informació sobre les seves activitats i projectes. Es tracta d’una iniciativa molt interessant, i ja s’han fet algunes accions conjuntes. Una de les iniciatives recents d’Asocesp ha estat la coordinació per demanar al Govern d’Aragó que mantingués la subvenció a la Casa del Traductor (CdT) de Tarazona. Davant la possibilitat que es retallés el pressupost a l’entitat, fet que posava en perill la continuïtat de la CdT, ACE Traductores va adreçar una carta a la Conselleria de Cultura aragonesa que van signar totes les associacions de la xarxa. Finalment, la subvenció s’ha mantingut i aquest centre continua duent a terme la seva tasca cultural i de suport a la traducció literària.

D’altra banda, s’està negociant la firma d’un conveni de col·laboració entre associacions i també d’un conveni de descomptes per a les activitats. Totes aquestes qüestions, i moltes d’altres, es debatran a la reunió d’associacions que tindrà lloc, com ja us havíem informat, el dia 5 de juny a Vigo. Hi assistiran les dues representants de l’APTIC.

Linguamón- Casa de les Llengües

Linguamón – Casa de les Llengües ens va convidar a reunir-nos amb ells per ensenyar-nos la futura seu de la institució que s’ubicarà a Poblenou, al districte 22@, concretament als edificis de l’antiga fàbrica de Can Ricart. Finalment, vam concertar una reunió per al dia 4 de maig, a la qual van assistir 4 persones de la Junta Directiva: l’Ainara Munt, la Marta Morros, la Montse Martín i la Maya Busqué. Vam obrir la convocatòria als socis i s’hi va apuntar també la Juliette Lemerle. Durant la reunió, vam començar a perfilar vies de col·laboració i contacte amb l’entitat i vam acordar tornar-nos-hi a reunir entre el 5 i el 24 de juny.

Possible incorporació a la FIT i a la PIMEC

Ens plantegem la possibilitat de presentar la nostra candidatura per formar part de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), un organisme que agrupa diverses associacions de traductors d’arreu del món. La quota anual és força elevada i, a més, caldria designar una o dues persones per encarregar-se del tema, perquè no serviria de res ser-hi si no hi participem (TRIAC en va formar part abans de la fusió i va quedar palès que, o se’n fa un seguiment, o no paga la pena). Decidim plantejar aquest tema a l’assemblea per demanar si algun soci voldria encarregar-se’n, ja que a la Junta no tenim capacitat per assumir aquesta feina extra però tot i així ens sembla una possibilitat interessant. De la mateixa manera, tal com ja us vam comentar a la darrera Junta Informa, volem plantejar a l’assemblea la possibilitat de fer-nos socis de la PIMEC.

Assemblea General Ordinària

Decidim que la propera Assemblea General Ordinària de l’APTIC tindrà lloc el dia 18 de juny, després de la xerrada que està prevista al local. La Junta començarà a preparar tota la documentació necessària i ho comunicarà a tots els socis segons el calendari establert. Esperem que el màxim nombre possible de socis pugui assistir a l’assemblea!

Secretaria

Podeu consultar aquí el balanç de Secretaria.

 

Podeu baixar LJI en format PDF aquí. També disposeu de LJI anteriors a «Descàrregues», «Associació».

istència a les xerrades gratuïtes           

Les quatre activitats gratuïtes que s’han celebrat en el que portem d’any (xarxes socials, fiscalitat, sortides professionals i presentació de l’enquesta de tarifes) han estat un èxit d’inscripcions. En totes quatre s’han exhaurit les places i s’ha creat una llista d’espera amb persones que s’han quedat fora. Tanmateix, a totes hi ha hagut algunes persones que, malgrat estar-hi apuntades i haver-hi confirmat assistència, no s’hi han presentat al final. Com que les xerrades són gratuïtes per als assistents, però no per a l’Associació, que hi inverteix recursos, temps dels voluntaris i esforç, i com que sap greu que hi hagi gent que es quedi fora mentre d’altres no aprofiten la seva plaça, es decideix fer pública la situació a la llista i a La Junta Informa, i modificar els missatges de confirmació d’inscripció de les secretàries per insistir en aquest punt i mirar de posar-hi remei.

 

 

Resultats de l’enquesta de tarifes

Després de la presentació dels resultats de l’enquesta de tarifes que es va fer el dia 8 d’abril a la seu de l’Associació, volem publicar la informació al web de l’Associació. Ens plantegem si fer-ho a la part pública o a la privada, i en valorem els avantatges i els inconvenients. A més, abans de publicar el document definitiu, volem contractar els serveis

 

 

d’assessorament d’un estadístic per assegurar-nos de presentar les dades amb tot el rigor necessari. Ja hem iniciat el procés per trobar aquest especialista, però si algun soci coneix algú de confiança i ens el pot recomanar, que escrigui a tarifes@aptic.cat.

 

Riscos laborals

Com us avançàvem a la darrera Junta Informa, l’associació ha decidit confiar en l’empresa Centre Especialitzat en Prevenció de Riscos Laborals per iniciar un estudi i un pla de prevenció de riscos laborals. Ja hem signat el contracte i el procés està en marxa.

 

Subvencions

Aquest primer semestre hem desenvolupat el projecte de formació en streaming mitjançant el programa Webex.

D’una banda, s’ha demanat una subvenció a l’Ajuntament de Barcelona; la resolució sobre si se’ns ha atorgat o no se’ns comunicarà en el mes de juliol.

D’altra banda, el projecte s’ha presentat també a la CAN (Caja de Navarra), una entitat que funciona segons el sistema de banca justa, en què cada un dels clients escull entre una cartera de projectes als quals destina el 30% dels beneficis que aquest client representa per a l’entitat. El període en què l’APTIC tindrà el projecte de Webex en cartera finalitzarà a les acaballes d’aquest any 2010.

 

Asocesp

Com ja sabeu, una bona part de les associacions de traductors i intèrprets d’Espanya (AATI, ACE Traductores, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXA) han format una plataforma de col·laboració anomenada, provisionalment, Asocesp. Aquesta xarxa disposa d’una llista de distribució en la qual hi participen dos representants de la Junta Directiva de cada associació (la Maya Busqué i l’Ainara Munt són les representants de l’APTIC) i també d’un taulell d’anuncis http://asocesp.blogspot.com/ en què les diverses associacions publiquen informació sobre les seves activitats i projectes. Es tracta d’una iniciativa molt interessant, i ja s’han fet algunes accions conjuntes. Una de les iniciatives recents d’Asocesp ha estat la coordinació per demanar al Govern d’Aragó que mantingués la subvenció a la Casa del Traductor (CdT) de Tarazona. Davant la possibilitat que es retallés el pressupost a l’entitat, fet que posava en perill la continuïtat de la CdT, ACE

 

 

Traductores va adreçar una carta a la Conselleria de Cultura aragonesa que van signar totes les associacions de la xarxa. Finalment, la subvenció s’ha mantingut i aquest centre continua duent a terme la seva tasca cultural i de suport a la traducció literària.

 

D’altra banda, s’està negociant la firma d’un conveni de col·laboració entre associacions i també d’un conveni de descomptes per a les activitats. Totes aquestes qüestions, i moltes d’altres, es debatran a la reunió d’associacions que tindrà lloc, com ja us havíem informat, el dia 5 de juny a Vigo. Hi assistiran les dues representants de l’APTIC.

 

Linguamón- Casa de les Llengües

Linguamón Casa de les Llengües (http://www.linguamon.cat/) ens va convidar a reunir-nos amb ells per ensenyar-nos la futura seu de la institució que s’ubicarà a Poblenou, al districte 22@, concretament als edificis de l’antiga fàbrica de Can Ricart. Finalment, vam concertar una reunió per al dia 4 de maig, a la qual van assistir 4 persones de la Junta Directiva: l’Ainara Munt, la Marta Morros, la Montse Martín i la Maya Busqué. Vam obrir la convocatòria als socis i s’hi va apuntar també la Juliette Lemerle. Durant la reunió, vam començar a perfilar vies de col·laboració i contacte amb l’entitat i vam acordar tornar-nos-hi a reunir entre el 5 i el 24 de juny.

 

Possible incorporació a la FIT i a la PIMEC

Ens plantegem la possibilitat de presentar la nostra candidatura per formar part de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs, http://www.fit-ift.org/fr/accueil.php), un organisme que agrupa diverses associacions de traductors d’arreu del món. La quota anual és força elevada i, a més, caldria designar una o dues persones per encarregar-se del tema, perquè no serviria de res ser-hi si no hi participem (TRIAC en va formar part abans de la fusió i va quedar palès que, o se’n fa un seguiment, o no paga la pena). Decidim plantejar aquest tema a l’assemblea per demanar si algun soci voldria encarregar-se’n, ja que a la Junta no tenim capacitat per assumir aquesta feina extra però tot i així ens sembla una possibilitat interessant. De la mateixa manera, tal com ja us vam comentar a la darrera Junta Informa, volem plantejar a l’assemblea la possibilitat de fer-nos socis de la PIMEC (http://web.pimec.org/).

 

 

 

 

 

Assemblea General Ordinària

Decidim que la propera Assemblea General Ordinària de l’APTIC tindrà lloc el dia 18 de juny, després de la xerrada que està prevista al local. La Junta començarà a preparar tota la documentació necessària i ho comunicarà a tots els socis segons el calendari establert. Esperem que el màxim nombre possible de socis pugui assistir a l’assemblea!

Continueu llegintLa Junta Informa (04/10)

Drets lingüístics

Unes noves mesures, presentades al 2009 per 13 Estats de l’UE, permetran als ciutadans europeus sotmesos a un procediment penal a un país europeu del qual no entenen el idioma beneficiar-se d’uns serveis d’interpretació i traducció durant tota la durada del procediment.

L’objectiu d’aquestes mesures és crear un marc normatiu europeu en aquest àmbit.

Els serveis d’interpretació i traducció haurien de ser facilitats a les persones implicades durant la instrucció, el interrogatori policial, la comunicació amb els advocats, la traducció de les peces principals de l’expedient, etc.

A més a més, una assistència adaptada hauria de ser facilitada a les persones amb dificultats d’expressió o d’audició.

En alguns casos, l’ús de medis tecnològics com el telèfon o Internet podran ser utilitzats per a agilitzar la comunicació.

Els serveis lingüístics seran facilitats per professionals acreditats a nivell nacional, i el seu cost anirà a càrrec de l’Estat membre on és realitzat el procediment penal en qüestió.

Podeu consultar l’article original aquí.

Continueu llegintDrets lingüístics