Intèrpret, una professió amb molt futur

La UE necessita intèrprets.

Un 18 % dels intèrprets es jubilaran d’aquí 15 anys. Les institucions de la UE tindran llavors dificultats per fer front al dèficit, si volen assegurar la presència dels més de 800 professionals que es necessiten durant una sessió plenària del Parlament. Una professió amb futur.

Continueu llegintIntèrpret, una professió amb molt futur

L’autor ocult

Traductor o bé coautor?

A través d’un article publicat a El País, el crític editorial Manuel Rodríguez Rivero defèn la importància del traductor a l’obra d’arribada. En aquest sentit, reivindica la presència del nom de l’autor i del traductor a la portada de qualsevol llibre traduït. Una opinió no sempre compartida pels editors.

Continueu llegintL’autor ocult

I això, com ho tradueixo?

Traducció d’expressions grolleres del castellà al japonès.

Traduir una gran varietat de paraulotes del castellà a un altre idioma que no en conté gairebé cap és un gran repte. L’Instituto Cervantes de Tòquio presenta la novel·la Los detectives salvajes, del xilè Roberto Bolaño qui, junt amb els seus dos traductors japonesos, ens expliquen com van reproduir el llenguatge groller de l’obra.

Continueu llegintI això, com ho tradueixo?