Agraïments

La Comissió Web vol agrair l’ajuda prestada pels socis que han col·laborat en tasques d’elaboració, traducció i revisió de continguts d’aquest web, de forma voluntària:

Alfredo Fernández, Mike Holt, Adolf Fuertes, Raquel Valle, Àurea Torralba, Olga Sequera, Kenneth Jordan, Belinda Clark, Ana María Pérez, Nancy Clarneau, Vicky Nebot, Lara Vázquez, Simon Berrill, Tatjana Hardy, Kevin Booth, Pilar del Rey, Frederic Rovira, Miguel Jelelaty, Anabel Augusto, Susanna Ripollés, Jordi Conde, Vicky Alins, Irene Vidal, Meritxell Guirles, Yolanda Bravo, Cristina Fernández, Martine Fernández, Laura Zorrilla i Natalia Grabinski.

Gràcies, moltes gràcies!

Comissió Web

Continueu llegintAgraïments

Taller de coneixement i gestió de les emocions

Terminis, clients, tarifes, horaris… són causes inevitables de malestar?
Com encaixem les crítiques? Per què ens costa negociar les condicions?
Casa nostra és un despatx? O el despatx és casa nostra?

La gestió de les emocions i les habilitats socials són una part important de la nostra salut que podem aprendre a millorar.

Treballarem en grup reduït a partir de l’experiència de cada participant. Buscarem estratègies pràctiques i replantejaments més profunds per a la nostra manera de funcionar.

A càrrec de:

Isabel Benabarre
Llicenciada en psicologia, terapeuta gestàltica, diplomada en treball social i en infermeria. Especialista en medicines complementàries, nutrició, sofrologia i en teràpia breu estratègica.

Continueu llegintTaller de coneixement i gestió de les emocions

Gestió de projectes amb Translation Office

Detesteu les tasques administratives? Esteu farts de no tenir sistematitzats els processos de creació de pressupostos, seguiment de projectes, emissió de factures i control de pagaments? Amb aquest curs es pretén oferir una visió general de Translation Office 3000, un programa de gestió de projectes per a professionals autònoms que pot ajudar els traductors i intèrprets a gestionar millor el seu negoci.

Funcionament:

Començarem amb una presentació visual de les funcions que aporta aquesta eina i, després, a partir d’un encàrrec fictici, veurem el procés de treball que faríem a la vida real. Aquells que vulguin, podran portar el seu ordinador portàtil amb el programa instal·lat per seguir la classe amb més facilitat i fer els exercicis relacionats.

A qui està dirigit:

El curs està dirigit a correctors, traductors i intèrprets autònoms que treballin amb qualsevol combinació de llengües i que vulguin optimitzar el temps de gestió de la seva empresa.

Temari:

1. Introducció

1.1. Interfície

2. Preparació del programa abans de començar a treballar

2.1. Configuració

2.2. Clients

2.3. Plantilles

3. Pràctica: com gestionar un encàrrec de traducció

3.1. Control de les tasques: planificació

3.2. Pressupost

3.3. Projecte

3.4. Encàrrec

3.5. Factura

3.6. Pagament

4. Funcions addicionals

4.1. Business Expenses

4.2. Multi-currency

4.3. AnyCount

4.2. CATCount

4.3. Exportació de dades

4.4. Manteniment

Professora:

Pilar del Rey és llicenciada en Traducció i Interpretació i màster en Tradumàtica. Es dedica professionalment a la traducció. Tradueix de l’anglès i el francès al castellà i català (també la varietat valenciana).

És sòcia d’APTIC i forma part de la Comissió d’Activitats d’aquesta associació.

 

Continueu llegintGestió de projectes amb Translation Office