Atelier de français pour interprète. Taller de francès per a intèrprets

Semaine du 14-16 et 19 septembre 2010-09-18
Professeur: Frédéric Rovira
8 assistants: Esther, Emma, Carme, Marta, Irène, Xesca, Francesc et Toni
____________________________________________________________________

Quelles langues?

Langues de travail: catalan, espagnol et français.
Les interprétations se sont faites principalement en français et catalan.

Quels documents?

Nous avons travaillé sur plusieurs textes d’actualité (les Roms et Sarkozy, un article du journal Le Monde  sur l’été qui s’en va, un article de l’Avui sur l’âge de la retraite, un article de Libération sur les Roms, Le Figaro et la consommation médicale des ménages).

Quelles techniques?

Nous avons travaillé les techniques du chuchotage (murmurer ou chuchoter la traduction pendant que l’orateur parle), de l’interprétation de liaison, interprétation simultanée, du shadowing (répéter à voix base ce que dit l’orateur dans la même langue) et nous avons utilisé l’infoport.(valise avec un micro et des auriculaires).

Nous avons travaillé la lecture en lisant tous ensemble, en même temps, un texte assez long ou en lisant deux par deux le même texte.

Quelle méthode?

Jeu de rôle: chacun choisit un papier et se retrouve à jouer un rôle (coiffeur du village, maire de la ville, ingénieur, un voisin, etc.)

Il s’agit de créer deux groupes opposés afin de fomenter un débat polémique et les deux partis s’affrontent pendant que l’interprète traduit (en catalan ou en français).

Autre jeu de rôle: le gouvernement et l’opposition concernant la gestion de la crise économique.

Nous devons décrire en français un personnage tiré au sort (Pénélope Cruz, Amélie Nothomb, Iniesta, etc.) et les autres candidats doivent deviner le personnage pendant qu’un volontaire fait l’interprétation en catalan.

Autres

Nous commentons les faux amis et «bons amis» et les difficultés linguistiques qui apparaissent au cours des interprétations (par exemple, le mot « chouchou » dont personne n’a trouvé la traduction finale en français, même pas moi, c’est vous dire !)

Que faire quand nous avons un blanc ? Quand l’orateur parle trop vite ou trop bas ? Comment improviser ? Tout le monde a raconté des anecdotes professionnelles souvent drôles et enrichissantes.

Bref, une expérience à renouveler !

Irène Guinez

VERSIÓ EN CATALÀ

Setmana del 14-16 i 19 de setembre de 2010
Professor: Frederic Rovira
8 assistents: Ester, Emma, Carme, Marta, Irène, Xesca, Francesc i Toni

Fotografies del taller
_____________________________________________________________

Quines llengües?

Llengües de treball: català, castellà i francès.
Les interpretacions s’han fet principalment en francès i català.

Quins documents?

Hem treballat amb diversos textos d’actualitat (els gitanos i Sarkozy, un article de Le Monde sobre l’estiu que s’acaba, un article de l’Avui sobre l’edat de la jubilació, un article de Libération sobre els gitanos, Le Figaro i el consum mèdic de les famílies).

Quines tècniques?

Hem treballat les tècniques del chuchotage (xiuxiueig o a cau d’orella), de la interpretació d’enllaç, de la interpretació simultània, del shadowing (repetir en veu baixa el que diu l’orador en la mateixa llengua) i hem utilitzat l’Infoport (una maleta amb un micròfon i auriculars).

Hem treballat la lectura llegint tots alhora un text força llarg i també llegint de dos en dos el mateix text.

Quin mètode?

Joc de rol: cadascú ha escollit un paper i ha hagut de fer un joc de rol (perruquer del poble, alcalde de la ciutat, enginyer, un veí, etc.)

Es tracta de crear dos grups contraris per tal de fomentar un debat polèmic i les dues parts discuteixen mentre que l’intèrpret tradueix (en català o en francès).

Un altre joc de rol: el govern i l’oposició discuteixen sobre la gestió de la crisi econòmica.

Hem hagut de descriure en francès un personatge assignat (Penélope Cruz, Amélie Nothomb, Iniesta, etc.) i la resta de candidats han d’endevinar el personatge mentre que un voluntari en fa la interpretació en català.

Altres

Comentem els falsos i els «bons amics» i les dificultats lingüístiques que ens trobem en les interpretacions (per exemple, el terme chouchou, la traducció del qual no ha sabut trobar ningú, ni tan sols jo mateixa, imagineu-vos-ho!).

Què cal fer quan ens quedem en blanc? Quan l’orador parla massa de pressa o massa baixet? Com improvisar? Tothom ha explicat anècdotes professionals, sovint divertides i enriquidores.

En resum, una experiència que cal repetir!

Irène Guinez (trad. Ester Duran)

Fotografies del taller