Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

  • Aquest esdeveniment ja ha passat.

Jornades APTIC-FIT Europa

10/11/2017 | 08:00 - 21:00

[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]

EL PAPER DE TRADUCTORS I INTÈRPRETS

EN UN MÓN CANVIANT

Logo FIT mitjà logo apaisat mitjà[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][title title_text=”JORNADES APTIC-FIT EUROPA” title_font=”main_font” title_text_align=”left”][vc_column_text]Jornades_FIT

 

Quin és el paper del traductor i l’intèrpret en un món globalitzat i cada cop més connectat? Com afecten els avenços tecnològics a la professió? Com ens podem preparar per adaptar-nos a una realitat en moviment?
En el marc de la reunió anual de la FIT-Europa que enguany acull l’APTIC, i per donar resposta a aquestes preguntes i moltes d’altres, hem preparat un espai de trobada, debat i intercanvi el proper 10 de novembre de 2017. Comptarem amb la presència de professionals del sector i experts en llenguatge i tecnologia en l’àmbit europeu que, mitjançant els seus coneixements, ens ajudaran a entendre millor el futur del sector. Us hi esperem![/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PROGRAMA

[/vc_column_text][vc_column_text]

8.00 – 8.45 Inscripcions
8.45 – 9.00 Discursos de benvinguda

Kevin Quirk (president, FIT)

Natacha Dalügge-Momme (presidenta, FIT Europa)

Paola Tormo (presidenta, APTIC)

9.00 – 10.00 PONENT PRINCIPAL

L’anglès… de qui és, de fet?

John Evans (traductor en plantilla i oficial de camp de la DGT a la Comissió Europea)

10.00 – 11.30 Taula rodona sobre l’impacte de la tecnologia en la traducció i la interpretació

Moderadora: Ann King
Alexander Drechsel (intèrpret en plantilla de la Comissió Europea)

John Evans (traductor en plantilla i oficial de camp de la DGT a la Comissió Europea)

Joshua Goldsmith (intèrpret de conferències i instructor acreditat per la UE)

Pilar Sánchez Gijón (directora del Departament de Traducció i Interpretació de la UAB)

11.30 – 12.00 Pausa cafè
12.00 – 14.00 Mitjans de comunicació i xarxes socials per a traductors, intèrprets i associacions

Joshua Goldsmith (intèrpret de conferències i instructor acreditat per la UE)

14.00 15.30 Dinar
15.30 – 17.30 Discreció a la xarxa i protecció de dades per a professionals de la llengua: una introducció assenyada i pràctica

Alexander Drechsel (intèrpret en plantilla de la Comissió Europea)

17.30 – 18.00 Pausa cafè
18.00 – 19.00 Centre de documentació per a intèrprets

Filip Majcen (director del Servei d’Interpretació de la Comissió Europea)

19.00 – 19.30 Presentació de la plataforma d’interpretació

FIT Europa

21.00 Brindis i sopar de gala a l’hotel

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]

DATA

[/vc_column_text][vc_column_text]Divendres 10 de novembre 2017[/vc_column_text][vc_column_text]

DURADA

[/vc_column_text][vc_column_text]8.00 – 21.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LLOC

[/vc_column_text][vc_column_text]Hotel H10 Marina, Barcelona[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONS

[/vc_column_text][vc_column_text]Ompliu el formulari.[/vc_column_text][vc_column_text]Les places s’atribuiran per ordre de pagament.
Aforament limitat: 100
[/vc_column_text][vc_column_text]

Anticipada fins al 5 d’octubre

[/vc_column_text][vc_column_text]PÚBLIC GENERAL:
Jornades + 2 pauses cafè: 110 €
Jornades + 2 pauses cafè + sopar de gala: 145 €
VÉRTICE/MEMBRES DE FIT EUROPA/ESTUDIANTS:
Jornades + 2 pauses cafè: 95 €
Jornades + 2 pauses cafè + sopar de gala: 125 €
SOCIS DE L’APTIC:
Jornades + 2 pauses cafè: 80 €
Jornades + 2 pauses cafè + sopar de gala: 115 €[/vc_column_text][vc_column_text]

Tarifes d’inscripció fins al 27 d’octubre

[/vc_column_text][vc_column_text]PÚBLIC GENERAL:
Jornades + 2 pauses cafè: 120 €
Jornades + 2 pauses cafè + sopar de gala: 155 €
VÉRTICE/MEMBRES DE FIT EUROPA/ESTUDIANTS:
Jornades + 2 pauses cafè: 105 €
Jornades + 2 pauses cafè + sopar de gala: 140 €
SOCIS DE L’APTIC:
Jornades + 2 pauses cafè: 90 €
Jornades + 2 pauses cafè + sopar de gala: 125 €[/vc_column_text][vc_column_text]

ETIQUETA

[/vc_column_text][vc_column_text]#TIworld17[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

PONENTS

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

JOHN EVANS

John Evans és John Evanstraductor en plantilla de la Direcció General de Traducció (DGT) de la Comissió Europea a Luxemburg, on tradueix del francès, l’espanyol, el portuguès, el polonès i el lituà. Treballa per a la DGT des del 2005, inclosos tres anys a la Representació de la Comissió Europea a Londres, on va participar en un seguit d’iniciatives per promoure l’aprenentatge d’idiomes al Regne Unit i per conscienciar de les oportunitats per als professionals de la llengua dins de les institucions de la UE. En John té un grau (amb honors) en Francès i Espanyol de la Universitat de Cardiff (1998) i un diploma de postgrau en Traducció i Interpretació de la Universitat de Bath (2000). Abans de treballar a la Comissió Europea havia fet de professor d’anglès a Barcelona, de lingüista per a l’Administració britànica i de traductor en plantilla per a una agència de les Nacions Unides a Suïssa.

 

 

L’anglès… de qui és, de fet?

Aquesta xerrada se centrarà en el paper de l’anglès com a llengua internacional de comunicació. La conferència tractarà d’entrada l’augment de l’argot empresarial i la demanda d’anglès planer al Regne Unit, abans d’examinar l’ús i l’abús de l’anglès a les institucions de la UE, per acabar discorrent sobre el paper de l’anglès com a llengua franca en el món globalitzat d’avui i les implicacions que té per als traductors i els intèrprets.

* Futur de l’anglès a la UE post-Brexit
* Ús (i abús) de l’anglès a la UE
* Implicacions per a traductors i intèrprets de l’auge del globish (anglès globalitzat)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

ALEXANDER DRECHSEL

Alexander Drechsel

 

Alexander Drechsel ha treballat d’intèrpret en plantilla a la Direcció General d’Interpretació de la Comissió Europea des del 2007. Ha estudiat a universitats d’Alemanya, Romania i Rússia, i els seus idiomes de treball són l’alemany (A), l’anglès (B), el francès i el romanès (C). L’Alexander també és una mica ‘friki’ de les tecnologies i li interessen especialment les tauletes i altres dispositius mòbils. Sol compartir la seva passió i coneixements amb col·legues intèrprets durant les sessions de formació interna i a la xarxa a adrechsel.de

 

Privacitat a la xarxa i protecció de dades per a professionals de la llengua: una introducció assenyada i pràctica

Les nostres vides privades i professionals transcorren cada cop més a la xarxa. Tot i això, sovint comprometem la nostra privacitat i posem en risc la integritat de dades i informació, cosa que exploten entitats públiques i privades: publicitat invasiva, rastreig de pàgines web, anàlisi de perfils, gestió restrictiva de drets digitals, atacs a la neutralitat de la xarxa, recol·lecció massiva de dades, etc. Ha arribat el moment que els professionals de la llengua recuperem el control, sobretot quan tractem amb dades de clients, que poden ser sensibles o fins i tot confidencials. Aquesta xerrada dona solucions pràctiques: connexió Wi-Fi segura allà on vagis, contrasenyes més segures i arxius a la xarxa sense risc.

* El que impliquen per a nosaltres Snowden i altres revelacions
* Encriptació: què és i per què ens hauria d’importar?
* Pros i contres de la informàtica en núvol
* Núvol privat
* Protecció de la informació a les xarxes Wi-Fi públiques
* El costat fosc dels anuncis a la xarxa
* Bones pràctiques en l’ús de contrasenyes[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

JOSHUA GOLDSMITH

Josh professional photo

Josh Goldsmith és intèrpret de la UE i tradueix de l’espanyol, el francès, l’italià i el català a l’anglès. Combina la feina d’intèrpret amb la de formador i investigador a la Universitat de Ginebra, on se centra en la relació entre interpretació, tecnologia i educació. En Josh fa temps que és membre de la Comissió de Comunicació de l’APTIC i ha ajudat a dissenyar estratègies per estimular la comunicació interna i externa de l’associació. Amant de tot el que sigui tecnològic, comparteix consells sobre tecnologia i interpretació en conferències i tallers, a la columna Interpreter’s Toolkit i al seu compte de Twitter (@Goldsmith_Josh).

 

 

 

Mitjans de comunicació i xarxes socials per a traductors, intèrprets i associacions

Els professionals de la llengua som comunicadors experts: transmetre un missatge eloqüentment és la nostra raison d’être. Passem hores cada dia comunicant missatges d’altres persones…, però ens sabem comunicar bé amb els col·legues i els clients potencials?
Aquest taller pràctic ajudarà a comunicar-se més eficaçment tant als professionals autònoms de la llengua com a les associacions de traductors i intèrprets. Amb consells i suggeriments pràctics, explorarem les xarxes socials com a eina per promoure el nostre negoci, discutirem els pros i contres de les diferents eines de comunicació i aprendrem a augmentar la nostra visibilitat, a crear comunitat i a comunicar-nos amb més eficiència.

  • Objectiu(s) dels mitjans de comunicació i les xarxes socials
  • Quina mena de comunicacions em convé?
  • Identificar el públic objectiu
  • Posicionar-se com a expert
  • Pros i contres de Facebook, Twitter, LinkedIn, blogs i altres tipus d’eines de comunicació
  • Estratègies per aprofitar al màxim la presència a la xarxa
  • Utilitzar les xarxes socials per crear comunitat, generar interès i atreure seguidors
  • Dissenyar un pla de comunicacions i màrqueting

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

PILAR SÁNCHEZ-GIJÓN

Foto_Sánchez_Gijón

Pilar Sánchez-Gijón és doctora en Teoria de la Traducció. Imparteix assignatures de tecnologies de la traducció en el Grau de Traducció i d’Interpretació i en el Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció i el Màster en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre del grup d’investigació Tradumàtica. Ha publicat articles de recerca a revistes de primer ordre com Perspectives in Translation Studies i altres revistes. Recentment ha publicat la monografia  Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció en coautoria amb Adrià Martín-Mor i Ramon Piqué. Les seves línies de recerca són tecnologies de la traducció, traducció assistida, traducció automàtica, postedició, preedició i didàctica de les tecnologies de la traducció.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

FILIP MAJCEN

Filip Majcen és el màxim responsable de la Direcció General d’Interpretació de la Comissió Europea a Brussel·les, encarregat de multilingüisme i suport a la formació d’intèrprets, planificació de serveis d’interpretació, ajut professional als intèrprets i gestió conjunta dels intèrprets externs de conferència. Abans d’ocupar el càrrec actual el març de 2017, era responsable de la Direcció General de Traducció i encarregat d’una sèrie de serveis emergents, com ara la traducció web, la localització, la campanya per al foment d’una redacció clara dels textos institucionals, i també el desenvolupament del marc de gestió de la qualitat. Anteriorment havia treballat a Luxemburg en l’àmbit dels serveis financers. És graduat en Relacions Econòmiques Internacionals i en Finances Internacionals per la Universitat de Liubliana (Eslovènia) i parla amb fluïdesa sis llengües europees.

El Centre de Coneixement de la Interpretació

La Direcció General d’Interpretació s’ha embarcat en aquest projecte ambiciós, l’objectiu del qual és gestionar, compartir i difondre els seus coneixements tècnics d’una manera moderna i dinàmica, alhora que s’atansa a un públic més ampli amb el fi de facilitar-hi l’intercanvi.

Partim de la base del coneixement, la col·laboració i les xarxes que hem anat desenvolupant al llarg dels anys. Esperem que aquesta plataforma, una vegada entri en funcionament, creixi d’una manera orgànica i serveixi com a punt de referència en el domini expert de la interpretació, no sols la interpretació de conferència, sinó també d’altra mena, com ara la interpretació en els serveis públics.

El Centre de Coneixement de la Interpretació serà un espai web d’accés únic on qualsevol, a qualsevol lloc, podrà trobar-hi informació sobre els diversos tipus d’interpretació i altres matèries afins. Es tracta d’una plataforma construïda al voltant de tres pilars connectats entre si: coneixement, col·laboració i innovació.

El projecte es troba en una fase molt avançada: estem en el procés d’identificar les necessitats dels futurs usuaris, cosa que també contribuirà a definir els requisits del disseny i el desenvolupament de la plataforma.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Mostra els detalls

Data:
10/11/2017
Hora:
08:00 - 21:00