[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contfaq”][vc_column width=”4/4″][vc_toggle title=”Puc ser membre de l’associació?” el_id=”1438070225170-28926ec3-f4f3″]

Trobaràs tota la informació sobre qui pot ser soci de l’APTIC i el procediment que cal seguir a l’apartat «Fer-se soci» del web.

[/vc_toggle][vc_toggle title=”Teniu borsa de treball?” el_id=”1438070317693-dfd575b5-4f5a”]Sí. D’una banda, la Secretaria de l’APTIC rep ofertes de feina i les distribueix entre els socis. De l’altra, el web de l’associació inclou un cercador que permet localitzar professionals associats a partir de diferents criteris; si vols saber com funciona, fes clic aquí.

Recorda que l’APTIC no és cap agència ni associació amb afany de lucre, i que intentem que les feines que arriben es reparteixin de la manera més transparent possible. Per això, no som nosaltres qui fem la tria dels candidats a les feines, sinó que són els possibles candidats els que es posen directament en contacte amb el client. Per això és molt important que, si et poses en contacte amb nosaltres per aconseguir algun traductor o intèrpret, deixis les teves dades de contacte ben clares i tots els detalls possibles de la feina que ofereixes.[/vc_toggle][vc_toggle title=”On puc estudiar traducció i/o interpretació?” el_id=”1438070728372-498d6e43-c706″]A l’Estat espanyol cada vegada hi ha més facultats (públiques i privades) i altres centres on es pot estudiar traducció i interpretació. Si vols una llista de les facultats espanyoles on pots fer aquests estudis, visita la nostra pàgina d’enllaços. A aquesta guia trobaràs una comparativa dels diversos màsters que es fan al territori espanyol (any 2010).

A Catalunya hi ha, actualment, tres universitats que imparteixen la carrera de Traducció i Interpretació: la Universitat Pompeu Fabra, la Universitat Autònoma de Barcelona i la Universitat de Vic. Si has estudiat una altra carrera, però t’agradaria estudiar algun màster o postgrau relacionat amb la traducció, consulta l’apartat sobre formació continuada d’aquesta mateixa pàgina.[/vc_toggle][vc_toggle title=”Són el mateix la traducció i la interpretació?” el_id=”1438070885445-b7f3bdad-00f1″]

Sovint aquests dos termes es confonen, però la diferència és clara. Un traductor només es dedica a la traducció de textos per escrit. La interpretació, en canvi, només es duu a terme de forma oral. Per tant, ja es pot intuir que les aptituds i els requisits de totes dues professions són ben diferents. (Més informació sobre interpretació a la pregunta següent.)

[/vc_toggle][vc_toggle title=”Què he de fer per ser intèrpret?” el_id=”1438070915859-a2b01393-c7ec”]La interpretació és una professió molt exigent perquè s’exerceix en contextos molt diversos (congressos, negociacions, reunions d’organismes internacionals…) i perquè és responsabilitat de l’intèrpret que el missatge arribi als seus destinataris amb total fidelitat. Per tant, és fonamental que el professional de la interpretació tingui una formació mínima universitària, domini perfectament la llengua materna, tingui un domini excel·lent dels idiomes de treball i estigui familiaritzat amb la cultura dels països on es parlen aquests idiomes. Així mateix és necessari que tingui, entre altres, algunes aptituds com capacitat de concentració, agilitat mental i dots comunicatius.

A les facultats de traducció i interpretació es pot escollir l’especialitat d’interpretació. De tota manera, el nombre d’hores lectives acostuma a ser molt limitat i, tenint en compte que es tracta d’una activitat que requereix moltes hores de pràctica, és aconsellable fer cursos de formació continuada per poder accedir al mercat laboral de la interpretació. Per a més informació sobre centres d’ensenyament, consulta l’apartat sobre formació continuada d’aquesta mateixa pàgina.

Les associacions d’intèrprets et podran oferir informació més àmplia sobre el tema:

  • Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE).
  • Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), o la seva secció espanyola (ESPaiic).

[/vc_toggle][vc_toggle title=”Com puc fer-me traductor jurat?” el_id=”1438071161746-a4248906-b1bc”]Abans de res, cal que sàpigues que el sistema per aconseguir el títol de traductor o intèrpret jurat és diferent segons si vols ser traductor jurat de català o de castellà. El procediment per aconseguir el títol al castellà depèn del Ministeri d’Afers Estrangers, mentre que el procediment per a traductors al català depèn de la Generalitat.

A Catalunya hi ha una associació de traductors i intèrprets jurats (ATIJC), on també et poden informar.[/vc_toggle][vc_toggle title=”Com puc fer-me traductor jurat de castellà?” el_id=”1438071182936-f8fa7990-e05f”]El títol de traductor jurat de castellà (nom oficial: intérprete jurado) l’atorga el Ministeri d’Afers Estrangers, i inclou tant la traducció jurada com la interpretació jurada. Els exàmens es fan a Madrid i solen escaure’s entre setembre i novembre. Cap a principis del mes de maig se’n publica la convocatòria al BOE (més informació a http://www.boe.es o a http://www.maec.es). També pots posar-te en contacte per telèfon amb l’Oficina d’Interpretació de Llengües del Ministeri espanyol d’Afers Estrangers: 913 799 700.

Per regla general, per poder presentar-te a aquestes proves cal que compleixis aquestes condicions bàsiques:

  • Has de tenir una llicenciatura, una enginyeria tècnica, ser arquitecte o tenir un títol similar (o un títol estranger homologat).
  • Has de tenir la nacionalitat espanyola o de qualsevol altre estat membre de la UE.

Les proves consten de quatre parts, totes elles amb caràcter eliminatori:

  1. Traducció general (de tipus periodístic o literari) directa sense diccionari.
  2. Traducció general inversa sense diccionari.
  3. Traducció especialitzada (de temes jurídics o econòmics).
  4. Interpretació.

Les parts 1 i 2 duren dues hores en total i no s’hi pot utilitzar cap diccionari. La part 3 té una durada d’una hora i mitja, i en aquesta sí que pots utilitzar diccionaris.
Si passes les tres primeres proves, et convocaran per fer-te una prova oral (part 4) i, si l’aproves, obtindràs el títol d’intèrpret jurat de l’idioma del qual t’has examinat al castellà. (Aquest títol és bidireccional: de la llengua estrangera al castellà i viceversa.)

Existeix una llista de distribució en la qual pots trobar altres professionals que han passat o estan preparant la prova. Per visitar el grup, fes clic aquí.

Els estudiants de la llicenciatura en Traducció i Interpretació poden aconseguir el títol de traductor jurat de la seva llengua B al castellà si compleixen els requisits que s’indiquen al BOE número 184, del 2 d’agost de 2002. Per assolir el títol cal que el llicenciat hagi aprovat 24 crèdits de traducció jurídica o econòmica i 16 crèdits d’interpretació. Pel que fa al grau en Traducció i Interpretació, aquest aspecte encara no està regulat (informació actualitzada a 30 de juliol de 2009).[/vc_toggle][vc_toggle title=”Com puc fer-me traductor jurat de català?” el_id=”1438071259302-4c461c41-feea”]L’habilitació de traductor jurat de català l’atorga la Generalitat de Catalunya. Els exàmens es fan a Barcelona i solen tenir lloc entre octubre i novembre. Se’n publica la convocatòria al DOGC (per a més informació, vés a la pàgina web de la Direcció General de Política Lingüística).

Els llicenciats en Traducció i Interpretació poden aconseguir el títol de traductor jurat de la seva llengua B al català si compleixen els requisits que s’indiquen a l’article 7 del decret que en regula l’habilitació. En aquest cas no caldrà que facin l’examen, però sí que l’hauran de fer —si més no la part de traducció i d’interpretació— si volen aconseguir el títol per a la seva llengua C.

Els idiomes que actualment cobreixen aquestes proves són els següents: castellà, anglès, francès, alemany, italià (en les modalitats de traducció i interpretació), xinès i àrab (només en la modalitat de traducció). Els exàmens de castellà es fan cada any, mentre que els dels altres idiomes es fan en anys alternatius.

Igual que per obtenir el títol de traductor jurat de castellà, cal tenir una llicenciatura, una enginyeria tècnica, ser arquitecte o tenir un títol similar (o un títol estranger homologat).

Les proves estan dividides en quatre parts:

  1. Prova de dret
  2. Prova de català
  3. Prova de traducció
  4. Prova d’interpretació

Prova de dret: és eliminatòria. Es fa un mes abans de les proves de traducció i interpretació. N’estan exempts els llicenciats en Dret, els llicenciats en Traducció i Interpretació (al català) i les persones que ja siguin traductors jurats d’algun idioma.

Prova de català: també és eliminatòria, i també es fa un temps abans de les proves de traducció i interpretació. N’estan exempts els llicenciats en Filologia Catalana, les persones que ja siguin traductors jurats d’algun idioma i qualsevol persona que pugui acreditar uns coneixements de català equivalents al certificat de nivell D que atorga la Direcció de Política Lingüística (aquest és el cas dels llicenciats en Traducció i Interpretació al català).

Prova de traducció: és independent de la prova d’interpretació. Es compon d’una part de traducció general (directa i inversa) i d’una part de traducció especialitzada d’un document jurídic, d’assegurances, etc. (no sol ser un text científic) en què es pot fer servir diccionaris.

Prova d’interpretació: és independent de la prova de traducció. Consisteix a interpretar (per a cada idioma) una cinta de vídeo d’uns cinc minuts de durada en què una persona declara davant del jutge en relació amb les circumstàncies d’algun accident.[/vc_toggle][vc_toggle title=”Què és la localització? És una especialitat de la traducció?” el_id=”1438071378710-e0f767a1-cb12″]

Tant en la traducció com en la informàtica, localització significa adaptació, habitualment d’una aplicació informàtica, d’un web o fins i tot de manuals d’instruccions, a la llengua i la cultura d’un mercat determinat. Per localitzar, a banda dels coneixements lingüístics i extralingüístics que ja posseeix un traductor, es requereixen tota una sèrie d’habilitats tècniques relacionades amb la informàtica i la programació. Pots trobar-ne més informació a www.lisa.org, una associació d’especialistes en el sector.

[/vc_toggle][vc_toggle title=”On puc trobar recursos informàtics per a traductors?” el_id=”1438071401158-d49bcee1-a52b”]Internet és ple de llocs on pots trobar el diccionari, el programa o la font de referència que necessites… Només cal buscar-los i fer-los servir!

Pots començar per la nostra pàgina d’enllaços. Bon viatge… i bona pesca![/vc_toggle][vc_toggle title=”Com puc trobar feina com a traductor/a?” el_id=”1438071436189-c2b94788-2202″]Les vies més habituals són les següents:

  • A través de les borses de treball de les universitats i les associacions de traductors (com ara la de l’APTIC). En el cas de les borses de les associacions, normalment cal ser-ne soci per poder-hi accedir.
  • Enviar currículums (consulta la pregunta següent).
  • Mitjançant els anuncis que es difonen per Internet i que es publiquen a altres mitjans.
  • A través del boca-orella, per exemple de col·legues que tinguin excés de feina i vulguin repartir els seus projectes.
  • Si ets soci de l’APTIC, consulta la guia per a traductors novells que trobaràs a la zona exclusiva per a socis, apartat «Descàrregues», guies.

[/vc_toggle][vc_toggle title=”On he d’enviar currículums?” el_id=”1438071492969-687cf110-119e”]A tots els possibles interessats a utilitzar els teus serveis: empreses de traducció, editorials, empreses exportadores… Pots trobar-ne adreces a les Pàgines Grogues o a directoris d’Internet.

Tingues en compte que difícilment et respondran amb rapidesa, però moltes guarden els currículums rebuts i pot ser que et trobis una sorpresa al cap d’un any (o més) d’haver-lo enviat![/vc_toggle][vc_toggle title=”Què he de fer per treballar com a traductor autònom?” el_id=”1438071532633-21e281c8-7d42″]En primer lloc, has d’anar a l’administració de l’Agència Tributària que et correspongui i donar-te d’alta del cens d’Hisenda. Per fer-ho, hauràs d’omplir el model 036. L’epígraf que correspon als traductors i intèrprets és l’epígraf 774, secció 2a. Amb aquest mateix tràmit et donaràs d’alta de l’impost d’activitats econòmiques (IAE), tot i que actualment no cal pagar-lo. Aquesta alta censal s’ha de fer el mateix dia d’inici de l’activitat econòmica o durant els 10 dies anteriors.

En segon lloc, tens un mes a partir del moment d’inici de l’activitat econòmica per donar-te d’alta del règim especial de treballadors autònoms de la Seguretat Social. Has d’anar a la tresoreria de la Seguretat Social que et correspongui amb fotocòpia i original de l’alta censal i del DNI, i omplir l’imprès 521/A.

Un cop feta l’alta a Hisenda i a la Seguretat Social, ja pots començar a exercir com a traductor autònom. Hauràs de fer les declaracions trimestrals i anuals aplicables en el teu cas (te n’informaran quan facis l’alta censal), facturar totes les teves feines i portar al dia els llibres de comptabilitat. Pots trobar informació més detallada a la guia d’APTIC Vull treballar per compte propi, disponible a l’apartat «Descàrregues» d’aquest web.

Important: Aquesta informació té només un valor orientatiu i pot estar subjecta a canvis. Totes les dades s’han de confirmar a l’Agència Tributària —presencialment, per telèfon (901 335 533) o al seu web (www.aeat.es)— i a la tresoreria de la Seguretat Social —presencialment, per telèfon (901 502 050) o al seu web (www.seg-social.es).[/vc_toggle][vc_toggle title=”Quina tarifa aplico a les traduccions?” el_id=”1438071605340-71d3d0f0-8670″]Els pressupostos es poden fer:

  • per caràcters (1.800 – 2.100 espais per pàg.)
  • per paraules (aproximadament 9,5 paraules per línia, 285 paraules per pàg.)
  • per pàgina (aproximadament 30 línies, 285 paraules, 2.100 espais)

Els preus varien segons molts factors: distància entre l’idioma d’origen i el de destinació, grau d’especialització de la traducció, urgència, format dels documents… A més, cal tenir present que de vegades es calcula a partir del text d’origen i en d’altres del text traduït.

El traductor professional ha de saber que la seva és una activitat empresarial i, per tant, ha de fer els seus càlculs pensant quant vol guanyar i descomptant les despeses. Aquí tens un enllaç que et pot ser d’utilitat:

  • Full de càlcul CalPro disponible a la pàgina d’Asetrad.

També pots demanar orientació directament a altres professionals.[/vc_toggle][vc_toggle title=”Com es fa una factura?” el_id=”1438071644514-e81a101e-60bf”]Cal que hi facis constar:

  1. Nom i cognoms, NIF i adreça fiscal del professional que emet la factura.
  2. Nom, NIF i adreça fiscal del client.
  3. Número de factura i data. Han d’estar perfectament correlacionats.
  4. Concepte de la factura i honoraris. Els honoraris són el preu que s’ha pactat amb el client (el resultat de multiplicar el preu per pàgina, línia o paraula pactat pel nombre de pàgines, línies o paraules traduïdes o del text original). Els honoraris són la base de tots els càlculs fiscals; d’aquesta quantitat també se’n diu base imposable o import brut.
  5. IVA: 21 % sobre els honoraris. (Atenció: algunes traduccions no estan subjectes a IVA o bé hi estan subjectes però exemptes. Per a més informació, consulta la pregunta sobre traduccions que no porten IVA.)
  6. IRPF: 21 % sobre els honoraris. Durant l’any en què ens donem d’alta com a autònoms i els dos anys següents, si volem podem retenir-nos només el 7 % en lloc del 21 %.
  7. Total a pagar: honoraris + IVA – retenció de l’IRPF.

Pots descarregar-te un model del nostre web i adaptar-lo a les teves necessitats.

Important: Aquesta informació pot no estar actualitzada i pot estar subjecta a canvis. Totes les dades s’han de confirmar abans d’utilitzar-les.[/vc_toggle][vc_toggle title=”Quines traduccions no porten IVA?” el_id=”1438071653144-d42edffe-ed83″]Les traduccions escrites d’obres científiques, literàries i artístiques que siguin susceptibles de generar drets d’autor (encara que després s’hi renunciï) estan subjectes a IVA però exemptes. Si es fa una factura sense IVA per aquesta raó, cal afegir a la factura el text següent: «Operació subjecta a IVA però exempta per l’article 20.1.26 de la llei de l’IVA 37/1992 de 28 de desembre».

També hi ha casos de traduccions que no estan subjectes a IVA (és a dir, la llei no preveu que aquestes operacions hagin de portar IVA). Són les operacions amb l’estranger. Si es fa una factura sense IVA per aquesta raó, cal afegir a la factura el text següent: «Operació no subjecta a IVA per realització del fet imposable al lloc del destinatari fora de l’àmbit d’aplicació de l’impost, per l’article 70.1.5.B) f) de la llei de l’IVA 37/1992 de 28 de desembre».

Si es tenen dubtes sobre si una factura ha de portar IVA o no, el millor és consultar amb l’Agència Tributària o amb un gestor. Amb tot, en cas de dubte el millor és sempre cobrar l’IVA, ja que la responsabilitat de cobrar-lo és del professional autònom.

Les correccions, d’altra banda, sempre porten IVA.[/vc_toggle][vc_toggle title=”Què és el certificat de contractistes?” el_id=”1438071746803-2e790e74-faa1″]Des del juliol del 2004, si un treballador autònom no paga a Hisenda els impostos que li corresponen, Hisenda pot reclamar aquests diners als clients per als quals ha treballat aquest autònom. És el concepte de responsabilitat subsidiària. No obstant això, si el client demana als seus proveïdors el Certificat de contractistes i sotscontractistes (un document que certifica que el professional està al corrent del pagament de les seves obligacions fiscals durant l’any anterior) deixa de tenir aquesta responsabilitat subsidiària.

Un client pot demanar aquest certificat als seus proveïdors si es donen dues condicions:

  • Que el concepte sigui una prestació de serveis (no de mercaderies).
  • Que la relació entre client i proveïdor sigui necessària, és a dir, que el professional presti un servei relacionat amb l’activitat principal del client. Per exemple, una agència de traducció o una editorial pot demanar el certificat als seus traductors, però no pot fer-ho una empresa que fabriqui calçat i hagi contractat puntualment una traducció.

D’altra banda, com a professionals autònoms, si contractem els serveis d’altres traductors és recomanable que demaneu aquest certificat.

Per demanar el certificat, només cal anar al web de l’Agència Tributària i introduir les dades que se’ns demanen: el nostre NIF, el nostre primer cognom, l’import de la casella 03 del model 190 o de la casella 84 del model 390-392, i el NIF i nom del client que ens demana el certificat. El document ens arribarà a casa per correu postal abans de dues setmanes, i té una validesa d’un any.[/vc_toggle][vc_toggle title=”Com puc continuar formant-me?” el_id=”1438071776319-7325991a-04d9″]Les associacions de traductors organitzen diferents cursos de formació amb preus especials per als seus socis i, en alguns casos, també per als socis d’altres associacions amb les quals s’han signat convenis de col·laboració.

Les universitats solen organitzar cursos de formació continuada com postgraus i màsters, i també hi ha empreses privades que ofereixen cursos d’interès, de vegades subvencionats. Els socis de l’APTIC poden gaudir de descomptes en diferents centres (consulta els detalls a l’apartat«Fes-te soci» o amb la Secretaria).

Entre altres, pots visitar els webs següents:

[/vc_toggle][vc_toggle title=”Quin ús es fa dels traductors automàtics en la professió?” el_id=”1438071812629-00191366-39db”]Un traductor automàtic ens pot permetre fer-nos una idea general d’un text en un idioma que no coneixem, però no substituir la feina d’un traductor. Fins i tot pot ser una eina que ens ajudi en la nostra tasca com a traductors, però fer ús d’aquesta eina té tant avantatges com inconvenients.

Entre els avantatges, tenim la rapidesa i la immediatesa, perquè es pot tenir traduït un document en deu segons, cosa que nosaltres mai no podrem fer. A més de guanyar temps, és evident que la correcció ortogràfica queda garantida. Tanmateix, cal que tinguem present que els traductors automàtics tendeixen a ser literals i no resolen problemes sintàctics ni la polisèmia, entre altres qüestions. I, cosa que és més important, no tenen en compte el coneixement del món que sí que tenim nosaltres, els professionals de la llengua.[/vc_toggle][vc_toggle title=”Quin procediment he de seguir si un client no em paga?” el_id=”1438071841649-630242ec-64a5″]Des de la nostra gestoria, i com a indicació molt general, ens informen que per reclamar una factura és recomanable:

  • En primer lloc, esgota la via del diàleg, però sempre posant-te un límit temporal.
  • Esgotada la via del diàleg, pots enviar un burofax on constin el número, el concepte, l’import, la data de venciment de la factura que es reclama.
  • En el burofax informa que hi ha la possibilitat que, en defensa dels teus interessos, iniciïs accions legals en cas que el client no atengui el pagament.

A  partir d’aquí, si el client no hi respon positivament, pots recórrer a la via legal i iniciar un procediment judicial de reclamació de l’import, que pot variar depenent de la casuística. Sobre el procés monitori, podeu trobar-ne informació aquí.

Sempre és millor que t’assessori un advocat. Demana pressupost previ.[/vc_toggle][/vc_column][/vc_row]