Traducció literària per a traductors, 2014

AQUEST CURS ESTÀ PLE. HEM TANCAT INSCRIPCIONS.

Dades del curs
Data: 4 i 5 d'abril de 2014
Horari:   divendres 4, de 16.00 h a 20.00 h i dissabte 5, de 10.00 h a 14.00 h
Lloc: seu de l'APTIC
Durada: 8 hores
Idioma: castellà

El curs s'impartirà exclusivament de forma presencial (NO s'emetrà en streaming).

Assistència presencial
Aforament limitat a 25 persones.

Preu:
Socis de l'APTIC: 80 €
Socis d'alguna de les associacions de la xarxa Vértice:* 100 €
No socis: 136 €

Data límit d'inscripció i pagament: 28 de març de 2014.

Etiqueta
#APTIC_Literaria

Introducció

Ets traductor i vols conèixer més a fons el món de la traducció editorial?

En aquest curs, tant els que s'estrenen en l'ofici com els que ja compten amb certa experiència trobaran respostes a les seves inquietuds. Combinarem la teoria amb la pràctica i aprofundirem en temes com: els problemes propis de la traducció literària, les referències culturals, el registre i l'ambigüitat, la puntuació, la relació amb l'editor, els contractes de traducció, les tarifes, les liquidacions i el cobrament de drets…

Aquest curs es complementarà amb un taller de traducció de llibres, de caràcter molt pràctic, que tindrà lloc al mes de juny.

Continguts

1.       El mercat editorial a l'actualitat.

a.    Canvis recents.
b.    Xifres i perspectives.
c.    Edició en paper i edició digital.

2.       Què té la traducció literària que no tingui la resta?

a.    Principals diferències amb altres especialitats.
b.    La competència literària del traductor i el bagatge cultural.

3.       Metodologia, principals dificultats i errors més habituals.

a.    L'anàlisi prèvia de l'obra: lectures i documentació.
b.    L'autor, l'època, els lectors.
c.    La construcció dels personatges.
d.    La puntuació de diàlegs: normes i pràctica a classe.
e.    L'ambigüitat.
f.      Els falsos amics i els amics de debò: exercici a classe.

4.           La relació amb l'editor.

a.        El tracte amb els clients editorials: primers encàrrecs.
b.        Els objectius del traductor professional davant l'editor.
c.        Oferir un producte de qualitat.
d.        Resoldre problemes en lloc de crear-los.
e.        Com lliurar la feina a l'editor.
f.          Petits i grans editors: principals diferències per als traductors.

5.       Els contractes de traducció i els drets d'autor.

a.    Què diu la Llei de la propietat intel·lectual? El traductor com a autor.
b.    Models de contractes de traducció.
c.    Es pot negociar? Què, com i quan?
d.    Quines tarifes s'apliquen al mercat editorial i segons quins sistemes de còmput?
e.    Les cessions a tercers.
f.      Les liquidacions i el cobrament de drets: exemples pràctics.
g.    Els llibres electrònics: és igual però no és el mateix.
h.    Cedro i la gestió de drets.

6.       El mercat laboral.

a.    La visibilitat del traductor literari.
b.    Vies d'entrada al món editorial per a un traductor literari: donar-se a conèixer.
c.    Primers contactes amb els editors: on trobar-los i com abordar-los?
d.    El currículum, la carta de presentació, les mostres de treball.
e.    Es poden proposar llibres a les editorials?
f.      Sistematitzar la recerca de feina, ús i aprofitament d'Excel.
g.    Quines feines pot fer un traductor al sector editorial?

7.       Trucs i consells.

a.    Vies de documentació.
b.    Negociació de pagaments.
c.    Documentació.
d.    Altres recomanacions.

8.       Cas pràctic.
Com reaccionar davant d’una proposta real de feina, què preguntar, què exigir, què oferir: els alumnes reben una oferta per traduir un llibre i han de preparar a classe una resposta detallada per a l'editor i organitzar tota la feina fins al dia de l'últim lliurament.

Professor

Carlos Mayor va estudiar Traducció (Universitat Autònoma de Barcelona, 1992) i Periodisme (Universitat Pompeu Fabra i Universitat de Leeds, 1994). Des de 1990 treballa com a traductor, activitat que ha complementat amb l'exercici del periodisme, la docència i l'edició. Actualment imparteix classes al postgrau de Traducció Literària de l'IDEC (Universitat Pompeu Fabra) i forma part de l'equip de traductors Barcelona Kontext. També ha sigut director adjunt de la revista Dos.Dos i ha col·laborat en diferents publicacions.

Està especialitzat en la traducció de literatura, història i crítica d'art i llibres il·lustrats. Ha traduït autors com Tom Wolfe, Doris Lessing, Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Bruce Chatwin, John Steinbeck i Rudyard Kipling.

Inscripcions

AQUEST CURS ESTÀ PLE. HEM TANCAT INSCRIPCIONS.

Si el dia de l’activitat arribeu tard i trobeu tancada la porta d’entrada, truqueu al mòbil de l’APTIC (només disponible per a activitats): 634 594 474.

* La xarxa Vértice està formada per les següents associacions: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXATIV.