AQUEST CURS ESTÀ PLE. HEM TANCAT INSCRIPCIONS.
Dades del curs
Data: 4 i 5 d'abril de 2014
Horari: divendres 4, de 16.00 h a 20.00 h i dissabte 5, de 10.00 h a 14.00 h
Lloc: seu de l'APTIC
Durada: 8 hores
Idioma: castellà
El curs s'impartirà exclusivament de forma presencial (NO s'emetrà en streaming).
Assistència presencial
Aforament limitat a 25 persones.
Preu:
Socis de l'APTIC: 80 €
Socis d'alguna de les associacions de la xarxa Vértice:* 100 €
No socis: 136 €
Data límit d'inscripció i pagament: 28 de març de 2014.
Etiqueta
#APTIC_Literaria
Introducció
Ets traductor i vols conèixer més a fons el món de la traducció editorial?
En aquest curs, tant els que s'estrenen en l'ofici com els que ja compten amb certa experiència trobaran respostes a les seves inquietuds. Combinarem la teoria amb la pràctica i aprofundirem en temes com: els problemes propis de la traducció literària, les referències culturals, el registre i l'ambigüitat, la puntuació, la relació amb l'editor, els contractes de traducció, les tarifes, les liquidacions i el cobrament de drets…
Aquest curs es complementarà amb un taller de traducció de llibres, de caràcter molt pràctic, que tindrà lloc al mes de juny.
Continguts
1. El mercat editorial a l'actualitat.
a. Canvis recents.
b. Xifres i perspectives.
c. Edició en paper i edició digital.
2. Què té la traducció literària que no tingui la resta?
a. Principals diferències amb altres especialitats.
b. La competència literària del traductor i el bagatge cultural.
3. Metodologia, principals dificultats i errors més habituals.
a. L'anàlisi prèvia de l'obra: lectures i documentació.
b. L'autor, l'època, els lectors.
c. La construcció dels personatges.
d. La puntuació de diàlegs: normes i pràctica a classe.
e. L'ambigüitat.
f. Els falsos amics i els amics de debò: exercici a classe.
4. La relació amb l'editor.
a. El tracte amb els clients editorials: primers encàrrecs.
b. Els objectius del traductor professional davant l'editor.
c. Oferir un producte de qualitat.
d. Resoldre problemes en lloc de crear-los.
e. Com lliurar la feina a l'editor.
f. Petits i grans editors: principals diferències per als traductors.
5. Els contractes de traducció i els drets d'autor.
a. Què diu la Llei de la propietat intel·lectual? El traductor com a autor.
b. Models de contractes de traducció.
c. Es pot negociar? Què, com i quan?
d. Quines tarifes s'apliquen al mercat editorial i segons quins sistemes de còmput?
e. Les cessions a tercers.
f. Les liquidacions i el cobrament de drets: exemples pràctics.
g. Els llibres electrònics: és igual però no és el mateix.
h. Cedro i la gestió de drets.
6. El mercat laboral.
a. La visibilitat del traductor literari.
b. Vies d'entrada al món editorial per a un traductor literari: donar-se a conèixer.
c. Primers contactes amb els editors: on trobar-los i com abordar-los?
d. El currículum, la carta de presentació, les mostres de treball.
e. Es poden proposar llibres a les editorials?
f. Sistematitzar la recerca de feina, ús i aprofitament d'Excel.
g. Quines feines pot fer un traductor al sector editorial?
7. Trucs i consells.
a. Vies de documentació.
b. Negociació de pagaments.
c. Documentació.
d. Altres recomanacions.
8. Cas pràctic.
Com reaccionar davant d’una proposta real de feina, què preguntar, què exigir, què oferir: els alumnes reben una oferta per traduir un llibre i han de preparar a classe una resposta detallada per a l'editor i organitzar tota la feina fins al dia de l'últim lliurament.
Professor
Carlos Mayor va estudiar Traducció (Universitat Autònoma de Barcelona, 1992) i Periodisme (Universitat Pompeu Fabra i Universitat de Leeds, 1994). Des de 1990 treballa com a traductor, activitat que ha complementat amb l'exercici del periodisme, la docència i l'edició. Actualment imparteix classes al postgrau de Traducció Literària de l'IDEC (Universitat Pompeu Fabra) i forma part de l'equip de traductors Barcelona Kontext. També ha sigut director adjunt de la revista Dos.Dos i ha col·laborat en diferents publicacions.
Està especialitzat en la traducció de literatura, història i crítica d'art i llibres il·lustrats. Ha traduït autors com Tom Wolfe, Doris Lessing, Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Bruce Chatwin, John Steinbeck i Rudyard Kipling.
Inscripcions
AQUEST CURS ESTÀ PLE. HEM TANCAT INSCRIPCIONS.
Si el dia de l’activitat arribeu tard i trobeu tancada la porta d’entrada, truqueu al mòbil de l’APTIC (només disponible per a activitats): 634 594 474.
* La xarxa Vértice està formada per les següents associacions: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXATIV.