Taller práctico de traducción literaria

Datos del curso
Fecha: 13 y 14 de junio de 2014
Horario:viernes 13, de 16.00 h a 20.00 h i sábado 14, de 10.00 h a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma: castellano

El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming)

Asistencia presencial
Aforo limitado a 20 personas

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 100 €
No socios: 136 €

Si hiciste el primer taller de traducción literaria…
Socios de APTIC: 72 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 90 €
No socios: 123 €

Fecha límite de inscripción y pago
6 de junio de 2014

Etiqueta
#APTIC_TallerLiteraria

Introducción

¿Te atrae la traducción de libros? ¿Te interesa el mundo editorial? ¿Quieres poner en práctica tus conocimientos de traducción literaria y seguir formándote?

Da igual si tienes años de experiencia en cualquier otra especialidad o si acabas de graduarte;  da igual si has asistido al curso «Traducción literaria para traductores» (impartido en APTIC en abril de 2013 y de 2014) y quieres profundizar en lo aprendido o si es tu primera incursión en ese campo: en este curso nos enfrentaremos a distintos géneros, manejaremos textos reales y aprenderemos a presentar los libros al editor.

Trabajaremos principalmente con traducciones del inglés al castellano, pero las sesiones serán también de gran utilidad para profesionales con otras combinaciones.

Contenido

·   Traduciremos textos literarios y reflexionaremos sobre las principales dificultades que plantean.

·   Repasaremos la puntuación de diálogos con los textos trabajados en clase.
·   Abordaremos distintos géneros: veremos fragmentos de novelas, pero también de relatos, de libros infantiles, de obras de teatro y de ensayo.
·   Nos pondremos en la piel de los distintos profesionales de la cadena editorial.
·   Trataremos la relación con el corrector y descubriremos cómo mejorar gracias a su trabajo: practicaremos las marcas de corrección y aprenderemos a defendernos ante unas galeradas.
·   Debatiremos las principales trampas que plantea el inglés literario para el traductor al castellano y al catalán.
·   Profundizaremos, siempre con textos trabajados en clase, en las dificultades concretas de la traducción de literatura, como la puntuación, los verba dicendi, los tratamientos o el desarrollo de los personajes.

Profesor

Carlos Mayor estudió Traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 1992) y Periodismo (Universidad Pompeu Fabra y Universidad de Leeds, 1994). Desde 1990 trabaja como traductor, actividad que ha complementado con el ejercicio del periodismo, la docencia y la edición. Actualmente da clases en el posgrado de Traducción Literaria del IDEC (Universidad Pompeu Fabra) y forma parte del equipo de traductores Barcelona Kontext. También ha sido director adjunto de la revista Dos.Dos y ha colaborado en distintas publicaciones.

Está especializado en la traducción de literatura, historia y crítica de arte, y libros ilustrados. Ha traducido a autores como Tom Wolfe, Doris Lessing, Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Bruce Chatwin, John Steinbeck y Rudyard Kipling.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo.

Fecha límite de inscripción: 6 de junio de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Deja una respuesta